Apocalipse 10

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pigoya to agauwapa, to ka esegi enisorewama mantabintisa tumoga agantuwe. Ae autasaenamaba ibina puwaogana, a'notapa koba aewanama waintogana, aowamaba pa kanta puma e'wasa puwaogana, agisawamaba wa'ega yaku kanta puntiye.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Piya, aeba ka uwaena isa'anto a'waitama ayapi u'magina, ayatakantisa agisaba kayo waninkama nkabobori aema mima, ayake'masisa agisaba mara aema mintantiye.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Piyama mimagina, aeba araiyoniwama kega'e yisa puma tabe kiga'e untiye. Piya yogini, tonaentisa tara umaema antaru untawe.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Pi tonaentisa tara umaema antaru yugu, naeba pi kamana kaekena puwagana, ka awamu mantabintisa maya kamana yoga abintuwe: Pi tonaentisa tara umaema antaru ye kamanapa kaeba akumpa'ma mima a-kaeyo, unamintiye.
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Aiyogana, kayo wanitape marape asintoga aganto nkenisore yagarama aeba ayatakantisa inati maeyotamagina,
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 miyaba yagarama nkaobi esegi puntiye. Piya, miyaba yagara Kotiba aeba pi mantabe pipinti waintintanabe, mabe pipinti waintintanabe, wanipe pipinti waintintanabe pumarantine. Piya, enisorewama Koti nkaobi mayama esegima untine: Kanapa pabigo a'ya wakena pika, to ka yagaba kampa aobi pukune. Kampaye, iye.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Piya, tonaentisa tara umaema enisorewama pikuriwapa pukakana, pi ntagaba Koti kakanti ntapiyenawampa nkau'wapa aborakiye, iye. Eya, pi aogi kamanapa pai kayokaya poropete kina'wapa uwaimintintanama nkau'wapa aborakiye, piye untiye.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Pigoya, pi nkawamu mantabintisa unaminti nkawamu'amaba to kake maya unamintine: Kaeba wama pi a'wainti nkisa, kayo wanitake marake asintemi nkenisore yagarama nkayapi wainti nkisapa umaeyo, unamintiye.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Piya unamoga, naeba pi nkenisore yagaramati wama uma abigamagi: Kaeba pi uwaena isa'antoba namo, yuwagana, aeba maya unamintiye: Kaeba maema nao. Pipa kantabintiba asa kabakanaba, kawamupipa igaenawapa tunkama iga pusu pukiye, untiye.
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Aeba piya yoga, naeba enisorewama nkayapisa pi uwaena isa'antoba maema nauwagana, nawamutapa tunkama iga pusu poga, nagasuwaganaba nantabintiba asa pantiye.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Aibogana, to ka maya unamintiye: Kaeba to kakeba uma, uwoma to i'yaga to i'yaga kina'mikabe, maga maga kina'mikabe, to kamana to kamana ye kina'mikabe, mabisa wa'ega kina'mikabe, Koti nkawamutasa kamanapa uma aborawaimo, piya unamintiye.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.