2 Coríntios 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naeba Porona, Karaisiti Isu nkaposoro Koti nkabemika unatantiye. Piya, naebe tao'yagara Timotibe, tasigeba Korinti kumata Koti mponota ai'aru pe kina'mititibe, Akaiya mari Kotiti atokaeya kina'mititibe, tigeti ma nkisapa kaeyuse.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Pigoya, tabarempa Koti, Wa'ega Isu Karaisiti, isigetisa awagaenabe paruyenabe tigeti waiyeno.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Pigoya, taeba Wa'egare Isu Karaisiti nkaba Koti ta'mu potama agiseno. Piya, tabarempa aeba antara'enama nkagowe. Pi Kotirempa aeba agoya puratakenama nkagowe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Piya, taeba a'ya'ma tauki nakiyenabi mpiyompeka agoya purataye. Eya, Koti agoya puratamisa puma taeba pabiyama iki nakiyenabi mpiye'nagipa kanara agoya puwaitaiyoma tao'maeye.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Piya, Karaisiti ae kuntuyenama nkatunkapa tabera taeti aboraisa pumagina, pabiyama Karaisitibisa agoyaenawapa taeti tabera aboraramiwaye.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Piya, taeti tauki nakiyenaba aboraramemipa, pipa tigeka agoya puritama ti'ikenaga aboraramiye. Kotiba agoya puratamipa, pipa tigeka agoya puritakenaga aboraramiye. Piya, tae puratamisa puma aborariminti kuntaenaba kaga aesaga'ma paebuma miyigina Koti pi nkagoyaenawapa puritakiri miyiyo.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 We taeba tigeka tara tara tagiba kampa napinta, mayama napima esegi pune: Tigeba kuntaenarepa asima kubo pukibepa, taegeba kaga agoyaenarapa asima kabo pukibewema, abuntune.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 We nao'mitaba, taeba Esiya mari miyuwakini tauki nakiyenaba tabera aboraraminti, pika aibo pusanaga kamana urimekiri abiyo: Pita'iba kuntaenama agasiya puratama esegiyenarepa asuragasima taerari kaeyoga: Mikenaenarepa nagariwakiyema, napintune.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Piya, taeka: Iyeguyigini puriyoma, utaratantisa puma aboraramintiye. Pipa uwaba kampaye. Taeba taete nkesegiyenarekaba kampa napinta Kotiti atokaekenaga aboraramintiye. Eya, Koti aeba purintapisa asiwaitakena esegiyenawa nkwainta yagaramati esegima tamatiti potakenaga aboraramintiye.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Piya, taeguyigi purikenaena pi ataenabisa Kotiba taba puratantiye. Piya, aintiba to kakema taba pukiye. Eya, esegima aeti tamatiti pekana to kakema taba pikiye.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 We, tigegeba nunamubisa tao'maeyiyo. Piya pigina Kotiba uwaena kina'mi ntunamu abintana agoya puratakiye. Agoya puratagiri uwaena kina'mitaba tigeba pika ti'mu potaigina kanarasano.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Piya, taeba mantanaga ta'mupa pune: Taeba mampara a'ya'ma kina'mi nkikapipa aogima ntasimagi, pabiyama tige tikapi asugasima aogima ntasintompene. Piya, taeba aota puma Koti pisa puma tagantana puntune. Mabisa kina'mi ntapiyenamaba kampa aboramagi, taeba Koti nkawagaenabisa kamanatepa aborantune. Eya, tagu taumarempaba: Pipa tagantanawe, iye.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ma kamanapa tigetiba kaeyompepa, agowapa pipa kampa kakantiye. Kampaye. Kaema timopa aisuma abiyo. Piya, nae nabemika tigeba agowapa abiwaekibewe.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Eya, paipa tigeba ka'isa abintakina nae nabemika abiwaeyiyo. Piya pikibepa, Wa'ega Isu kanabipa taeba tigeka ta'mu pukubompesa puma tigeba taeka ti'mu pukenaga napiyiyo.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Piya, tigeba pikaba kanara napikibewema abibebe punta, paitama tigeti wakuwe, untone. Pipa kayone puritakenaga tara yaga tigeti aborakuwema napintone.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Eya, naeba pabiyama napimagi paitama tigeti wama urigaitegi Masetoniya mari wakuwema napintone. Piti umigategi to kakema a'wae puma Masetoniya maba agaite to tigeti kanakiripa, Yutiya mari wakenaga nao'maeyiyoma napintone.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 We, naekaba nanawe yewe. Pi kamana'nepa naeba tara nagi napinta a'yugu kamana untona, a. We, naeba ka'ena pikena pontanaba, pipa mampabisa kina'mi yesa suwa: Owe, owe, kampaye, kampaye, kaga yesa suma yuwa, a. We, pipa kampaye.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Kotiba tagantana puma tao'maeyoga taeba urimintompe kamanatepa owebe kampayebe kaga kampa untune.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Piya, naebe Sairasibe Timotibe taeba Koti Ntagara Isu Karaisitika kamana urimintune. Piya, Karaisiti aeba tara agi kampa napinta, owe a'a-o kaga kampa untiye. Kampaye. Aewapa owe uma asi nasiba tagantana piye.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Eya, a'ya'ma Koti utaratanti kamanaka Karaisiti owe uma au'wapa aborawaeye. Pika taeba Koti kamanapa abimagi, Karaisiti nkagerapa taeba tagane uma Koti nkageba asagayuyune.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Piya, Kotiba tigepe taepe Karaisititi kaga atokaeratamagina esegima asiratama yogaretapa utarataye.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Piya, ae'wa nkara'ena puratama Awamusa'wapa tagupipa ataogana tumintiye. Piya, aintiba a'ya'waemaena aboraramikenaga awame'ena taminti, pipa Awamusane.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Pigoya, naeba Korinti kumatiba wama namo'ena puritasanaga kampa wantone. Piya, kamana'nepa Koti pipa abintegi taga taga yuwe.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 We, taeba timatiti'enaritapa tabe kina kanta puritakenagaba kampa yune. Kampaye. Taeba tiyo'maeyakiri ti'muntanabi miyiyoma, yune. Piya, tigeba timatiti'enayaga esegima asima mintapa, pipa abuntune.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.