1 Coríntios 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 We, nao'mitaba, Awamusa waintaga kina'mi kamanapa uwaimintopa, pabiyama tigepa paipa kampa urimintone. Pipa kampaye. Marusa napiyenayaga kina uwaimosa puma tigepa paibuma urimima, tigeba inamu kanta puma Karaisitintanabipa mintugu, paibuma urimintone.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Eya, naeba esegi nanintaba kampa timima, inamu ntagara nono amemisa puma kamanapa paibuma urimintone. Piya, esegi naninta nakenaba paipa kampa kanara puntiri, ibaba piyaba kampa pewe.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 We, tigeba marusa napiyenayaga kina kanta puma mintiri, kampa esegima abintawe. Piya, tigeba tigobipa tabera puma maka kamana ukenaena aborantiripa, tigeba marusa napiyenayaga kina kanta puma miyewe.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 We, tigepisa ka'wainaba: Naeba Poro nkaegarao kina'nawe yegina, to ka'wainaba: Naeba Aporo nkaegarao kina'nawe yemipa, tigeba uwa kina kanta puma miyewe.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Pigoya, nanawema tigeba napiyewe. Aporo aeba aya yagarawema, Poronteka aya yagarawema, napiyewe. We, tasigeba yoga kinatasawe. Piya, Wa'egawamaba urasitantemi ntuga puma mono urimuwagiri, abima Kotiti timatiti puntane.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Piya, naeba aintana puwagana, Aporo aeba yonintana pogana, Kotiba aborataogana i'ma au'wa aborantiye.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Piya, aintana pemi'nakaba a-so. Ae agega'eba kampaye. Yonintana pemi'nakaba a-so. Ae agega'eba kampaye. Koti ae abintowa pegina i'ma au'wa aboraye. Aeka yo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Pigoya, aintana pemi'nabe yonintana pemi'nabeba, isigeba pemepa ka'masa pese. Piya, yogawaisimpa pemesa puma nakenaba antotapa pabiyama maekibese.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Eya, tasigeba Koti ntuga ka yuga pogiri, tigeba Koti ntuga mintiri, Koti kimaranti ntama mintawe. Tasige'enaba kampaye.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Pigoya, Kotiba unatantemi ntugaba naeba puwe. Piya, na kikena kina'mi pesa puma, naeba Kotiti maruntana aogi potaogini kiyewe. Pigoya, tigeba ka auka'isa amato potama kintiri, ka ka kina'mitaba aogi potama kabiyiyo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 We, Isu Karaisiti aeba tige marune. To ka maruntana pukenaba toba kampaye.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Piya, pi mparuta wasanamiba korirasawo, siribarasawo, aogi yabatasawo, yarasawo, kabirasawo, a'norasawo, amato puma kikibewe.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Pigoya, a'ya'ma na kiye kina'mi ntugawama nkagowaipa ka ka aborakiye. Piya, ainti tabe kanabipa yakutasa agowaipa aborakiye. Eya, pi tabe yaku kaemagina, yogama nkagowapa aogiyenawo aya pumabaya aborakiye.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Pigoya, ka'waina pi mparuta kiyekana yakunkamaba kampa tawaenta uwa waiyekanaba, aogi ikanka mpaekiye.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Piya, to ka'wainanta yakunkama tawaeyakanaba, ikankapa kampa maeyakana, aewapa ao'maema yakupisa iso'atama uwa au'ikiye.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 We, tigeba Koti nkaota nama miyegana, Koti Nkawamusa'ama tikapi miyaba miye. Pikaba kampa abintawa, a.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Pigoya, tigeba Koti mpono nama mpimagiri, pipa aota nama mpintawe. Pika ka'waina aeba Koti ntamapa ata potakibemipa, Koti aepa antotapa ata potama kaikiye.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Tigeba tigutimpapa amiyo'enaba a-piyo. Piya, tigetisa ka'waina aeba: Wasanama kamana aogima abo ntagaranawema napiyemipa, pi ntapiyenaba kasano. Eya, mampabisaena kampa abe kina kanta puma mintanaba, taga abikenaenaba inatisa maeyano.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 We, mabisa napiyenaba Koti nkaobipa aibo'enawe. Pika mono isa'amaba kapa maya iye:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Piya untana to kapa maya iye:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Pika abima, mabisa kina'mi nkigeba a-mpaete iyeno. We, a'ya'maenaba tigeti Kotiba ataye.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Piya, Porontepe, Aporope, Pitape, mabisaenabe, aoganta'enabe, purinta'enabe, waintintanabe, aborakenaenabe, a'ya'maenaba Kotiba tiyo'maema aborantipa, tige'enawe.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 We, tigeba Karaisitintanarawa, Karaisitiba Kotintanawe.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.