1 Coríntios 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Naeba Porona, Karaisiti Isu nkaposoro Koti nkabemika unatantiye. Piya, naebe tao'yagara Sositenisibe,
1 — ausente —
2 tasigeba Korinti kumatasa Koti mponota ai'aru pe kina'mititi ma nkisapa kaeyuse. We, tigepa Karaisiti Isuti atokaeritama aota puritantiye. Piya, tae Wa'egaba a'ya'ma kina'mi Nkwa'ega mintiye. Eya, maga maga Wa'egare Isu Karaisiti nkagega'e uma aegara kina, igeke tigekeri ma nkisapa kaeyuse.
2 — ausente —
3 Pigoya, tabarempa Koti, Wa'ega Isu Karaisiti, isigetisa awagaenabe paruyenabe tigeti waiyeno.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Pigoya, tigeba Karaisiti Isuti atokaeyuguna Kotiba awagaenawapa timintiye. Pika naeba tigeka asi nasi na'mu potama omuwe.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Piya, Karaisiti kamana uma aborarimintompe kamanapa tikapintiba au'wapa esegima aboraye. Eya, tigeba aeti atokaemagiri, a'ya'ma mono ukenaenabe abikenaenabe to ka'isa aogiyenabe aepisa maema miyewe.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Piyama maema mimagiri, tigeba mono'ama nkau'wapa kapa kampa aguyosagawe. Piya, Wa'egare Isu Karaisiti aborakibi ntagaga agawa puma mimagiripa, ka au'wapa kampa aguyosagawe.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Piya, aeba a'ya'ma yagaba aogima kabiritakana, Wa'egare Isu Karaisiti kanabi kamanatipa kampa waikiye.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Eya, Kotiba yagarawa Isu Karaisiti, Wa'egare, aeti ka tintabarikenaenaba utaritamagina, tagantana puma aogima kabiritaye.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Nao'mitaba, naeba Wa'egare Isu Karaisiti nkagewataka ma kamanapa yuwa, abiyo: Tigeba kamanapa atataraenaba a-nkaboraiyo. Kampaye. Tigeba ka napiyena puma aki puma, ka'masa puma mima ka tintabariyiyo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 We, nao'mitaba, tikapi maka kamana aborama waintemi, pipa Korowe nkaokina'miba yugu abintone.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Pi kamana'ama nkagoba mayama abuwe: Tigetisa ka'wainaba: Naeba Poro mpono aegarao kina'nawe, iye. Piya, to ka'wainaba: Aporo nkaegarao kina'nawe, iye. To ka'wainaba: Pita nkaegarao kina'nawe, iye. Piya, to ka'wainaba: Naeba Karaisiti nkaegarao kina'nawe, iye.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 We, pipa ayamawe. Ke Karaisitipa pako potantiye, a. Poronaba, naeba tigeka maripora pu'ma tiyo'maentuwa, a. Nae nageraka wani pasintawa, a. Pipa kampaye.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 We, tigeba naeka: Aeti atokaema ae agera mono wani pasintompene, usanaga, naepa kampa nabiye. Piya, naeba kampa wanipa paititantoka Kotiti na'mu potauwe. Piya, Karisipasike Kaiyasike isige isibi pai'isitantone.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Pigoya, to kapa mayama napiyuwe: Setepana nkaokina igeke pai'itantone. To ka'isa pai'itantokaba kampa napiyuwe.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Pigoya, Karaisitiba: Mono wani pai'itaomaba, kampa unamima: Mono kamana uwaimoma, unatantine. Eya, Karaisiti mparipo kamana'ama nkagowapa maete tumisanaga, iga kamana yesa puma a-suma, mono kamana'amana uwaimoma, unatantine.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Pigoya, a'abibinti tumikibe kina'miba: Maripo kamanapa ata kamanane, yewe. We, tau'ikibi kina'mitaba, taeba mayama abune: Pi maripo kamana'ama nkagoba Koti nkesegiyenawema, abune.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Pikaba mono isa'ama kamanapa maya iye:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Piya, Kotipa agasi ntapiyena yaga yagaraba aempa mintiye, a. Ago kamana abinta yagaraba aempa mintiye, a. Kamana aogima a'wae pukena yagaraba aempa mintiye, a. Pipa kampaye. Mampabisa kina'mi ntapiyenama nkagowapa ataenawema, Kotiba tayakintiye.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Piya, wasanamiba igewai ntapiyenabisa Koti nkagoba kampa napikibewema, Kotiba aewa aogima ntapintiye. Piya, mabisa kina'miba mono kamanaka: Aibo kamanane, yewe. Piya yegana, mono aboraompe kamanatasa Kotiti imatiti pe kinapa i'ikenaga aogima iye.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 We, Yuta kina'miba awame'ena agasanaga ibiye. Kariki kina igeba wasanama ntapiyena abisanaga ibiye.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 We, taeba piyaba kampa tabegi, taeba Karaisiti yara aegunta mpono yune. Piya, pi kamanapa Yuta kina igeba abegana, igisa aimisa imegini ware'nasa puma ataenaba pegana, to marisa kina'mi abepa: Aibo kamana kanta piye, yewe.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Pigoya, Koti ae'wati atokaeyiyema uwaitai kina, pipa Yuta kinape Kariki kinape, kaga Karaisitika abimagini, igeba: Karaisiti aeba Koti nkesegiyenabe napiyenawampa nkagowape miyema, yewe.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Piya, wasanami Kotika: Aibo'ena piye yepa, pi nkaibo'enawampa wasanami ntapiyenawaipa asu igasaye. Eya: Koti aeba magimagiyena piye yepa, pi mpagimagiyenawampaba wasanami nkesegiyenawaipa asu igasaye.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nao'mitaba, Kotiti kampa atokaenta ntagaba, aya kina tigeba mintuguna tigega'e uma tiba puritantiye. Pipa mayamawe: Tigepisaba tarantomi mampabisa napiyenaba aogima maema mintantawe. Tigepisaba tarantomi mamparapa esegiyenaba maema mintantawe. Tigepisaba mampara tarantomi tabe igiba aborama mintantawe.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Piyama mintuguna, mamparasa aogima ntapiye kina'mi nkini pusanaga, aibo kanta puma miye kinapa Kotiba tiba puntiye. Mampara esegi puma miye kina'mi nkini pusanaga, magimagi kinapa tiba puntiye.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Piya, wasanami nkiyobi kampa agega'e waimaenabe ataenabe kampa aboraintanabe, Kotiba utawaitama maete ima, mampabi agega'e waintintanama airisakasagina tumiwaye.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Eya, mabisa kina ka'wainaba Koti nkaobi au maete isanaga, piya puntiye.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Piya, Koti aeba tigepa Karaisiti Isuti atokaeritama e'wasaena timimagina, Karaisitipa tae napiyenareka atantine. Piya aeba wasana arupu puma aota puratama taba puma ika puratakena ketene.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Pigoya, pikaba mono isa'amaba maya iye: Ka'waina a'mu pukena untanaba, Wa'egawama nkau maete ima a'mu potano, iye.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.