1 Coríntios 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Naeba Porona, Karaisiti Isu nkaposoro Koti nkabemika unatantiye. Piya, naebe tao'yagara Sositenisibe,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 tasigeba Korinti kumatasa Koti mponota ai'aru pe kina'mititi ma nkisapa kaeyuse. We, tigepa Karaisiti Isuti atokaeritama aota puritantiye. Piya, tae Wa'egaba a'ya'ma kina'mi Nkwa'ega mintiye. Eya, maga maga Wa'egare Isu Karaisiti nkagega'e uma aegara kina, igeke tigekeri ma nkisapa kaeyuse.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Pigoya, tabarempa Koti, Wa'ega Isu Karaisiti, isigetisa awagaenabe paruyenabe tigeti waiyeno.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pigoya, tigeba Karaisiti Isuti atokaeyuguna Kotiba awagaenawapa timintiye. Pika naeba tigeka asi nasi na'mu potama omuwe.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Piya, Karaisiti kamana uma aborarimintompe kamanapa tikapintiba au'wapa esegima aboraye. Eya, tigeba aeti atokaemagiri, a'ya'ma mono ukenaenabe abikenaenabe to ka'isa aogiyenabe aepisa maema miyewe.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Piyama maema mimagiri, tigeba mono'ama nkau'wapa kapa kampa aguyosagawe. Piya, Wa'egare Isu Karaisiti aborakibi ntagaga agawa puma mimagiripa, ka au'wapa kampa aguyosagawe.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Piya, aeba a'ya'ma yagaba aogima kabiritakana, Wa'egare Isu Karaisiti kanabi kamanatipa kampa waikiye.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Eya, Kotiba yagarawa Isu Karaisiti, Wa'egare, aeti ka tintabarikenaenaba utaritamagina, tagantana puma aogima kabiritaye.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nao'mitaba, naeba Wa'egare Isu Karaisiti nkagewataka ma kamanapa yuwa, abiyo: Tigeba kamanapa atataraenaba a-nkaboraiyo. Kampaye. Tigeba ka napiyena puma aki puma, ka'masa puma mima ka tintabariyiyo.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 We, nao'mitaba, tikapi maka kamana aborama waintemi, pipa Korowe nkaokina'miba yugu abintone.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Pi kamana'ama nkagoba mayama abuwe: Tigetisa ka'wainaba: Naeba Poro mpono aegarao kina'nawe, iye. Piya, to ka'wainaba: Aporo nkaegarao kina'nawe, iye. To ka'wainaba: Pita nkaegarao kina'nawe, iye. Piya, to ka'wainaba: Naeba Karaisiti nkaegarao kina'nawe, iye.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 We, pipa ayamawe. Ke Karaisitipa pako potantiye, a. Poronaba, naeba tigeka maripora pu'ma tiyo'maentuwa, a. Nae nageraka wani pasintawa, a. Pipa kampaye.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 We, tigeba naeka: Aeti atokaema ae agera mono wani pasintompene, usanaga, naepa kampa nabiye. Piya, naeba kampa wanipa paititantoka Kotiti na'mu potauwe. Piya, Karisipasike Kaiyasike isige isibi pai'isitantone.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Pigoya, to kapa mayama napiyuwe: Setepana nkaokina igeke pai'itantone. To ka'isa pai'itantokaba kampa napiyuwe.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Pigoya, Karaisitiba: Mono wani pai'itaomaba, kampa unamima: Mono kamana uwaimoma, unatantine. Eya, Karaisiti mparipo kamana'ama nkagowapa maete tumisanaga, iga kamana yesa puma a-suma, mono kamana'amana uwaimoma, unatantine.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Pigoya, a'abibinti tumikibe kina'miba: Maripo kamanapa ata kamanane, yewe. We, tau'ikibi kina'mitaba, taeba mayama abune: Pi maripo kamana'ama nkagoba Koti nkesegiyenawema, abune.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Pikaba mono isa'ama kamanapa maya iye:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Piya, Kotipa agasi ntapiyena yaga yagaraba aempa mintiye, a. Ago kamana abinta yagaraba aempa mintiye, a. Kamana aogima a'wae pukena yagaraba aempa mintiye, a. Pipa kampaye. Mampabisa kina'mi ntapiyenama nkagowapa ataenawema, Kotiba tayakintiye.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Piya, wasanamiba igewai ntapiyenabisa Koti nkagoba kampa napikibewema, Kotiba aewa aogima ntapintiye. Piya, mabisa kina'miba mono kamanaka: Aibo kamanane, yewe. Piya yegana, mono aboraompe kamanatasa Kotiti imatiti pe kinapa i'ikenaga aogima iye.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 We, Yuta kina'miba awame'ena agasanaga ibiye. Kariki kina igeba wasanama ntapiyena abisanaga ibiye.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 We, taeba piyaba kampa tabegi, taeba Karaisiti yara aegunta mpono yune. Piya, pi kamanapa Yuta kina igeba abegana, igisa aimisa imegini ware'nasa puma ataenaba pegana, to marisa kina'mi abepa: Aibo kamana kanta piye, yewe.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Pigoya, Koti ae'wati atokaeyiyema uwaitai kina, pipa Yuta kinape Kariki kinape, kaga Karaisitika abimagini, igeba: Karaisiti aeba Koti nkesegiyenabe napiyenawampa nkagowape miyema, yewe.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Piya, wasanami Kotika: Aibo'ena piye yepa, pi nkaibo'enawampa wasanami ntapiyenawaipa asu igasaye. Eya: Koti aeba magimagiyena piye yepa, pi mpagimagiyenawampaba wasanami nkesegiyenawaipa asu igasaye.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nao'mitaba, Kotiti kampa atokaenta ntagaba, aya kina tigeba mintuguna tigega'e uma tiba puritantiye. Pipa mayamawe: Tigepisaba tarantomi mampabisa napiyenaba aogima maema mintantawe. Tigepisaba tarantomi mamparapa esegiyenaba maema mintantawe. Tigepisaba mampara tarantomi tabe igiba aborama mintantawe.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Piyama mintuguna, mamparasa aogima ntapiye kina'mi nkini pusanaga, aibo kanta puma miye kinapa Kotiba tiba puntiye. Mampara esegi puma miye kina'mi nkini pusanaga, magimagi kinapa tiba puntiye.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Piya, wasanami nkiyobi kampa agega'e waimaenabe ataenabe kampa aboraintanabe, Kotiba utawaitama maete ima, mampabi agega'e waintintanama airisakasagina tumiwaye.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Eya, mabisa kina ka'wainaba Koti nkaobi au maete isanaga, piya puntiye.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Piya, Koti aeba tigepa Karaisiti Isuti atokaeritama e'wasaena timimagina, Karaisitipa tae napiyenareka atantine. Piya aeba wasana arupu puma aota puratama taba puma ika puratakena ketene.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Pigoya, pikaba mono isa'amaba maya iye: Ka'waina a'mu pukena untanaba, Wa'egawama nkau maete ima a'mu potano, iye.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.