1 Coríntios 15

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya, nao'mitaba, aogi kamana urimuwagiri abintaka, to kake tiyogaritakena puwe. Pi aogi kamana urimuwagiri, tigeba maemagiri asima atokaema esegi puntawe.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Piya, aogi kamana uriminto kamanapa kampa uwaba abima kainta, araku'ma upebe punta, pi kamanatasa Kotiba ti'ikenaba piye.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Piya, mono ai'ne kamana nae maema urimintopa, pipa mayamawe: Karaisiti aeba mono isa'ama untisa puma aguntaenareka antota purintiye.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Aeba purogini arubi kaitauguna kakaga yaga a'ya pogana, mono isa'ama untisa puma purintapisa asitantiye.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Aepa asitaogana Pita nkaobi uma aboramagina, pitasa tonagisarisa tara tumpaema kina'wampi nkiyobi aborantiye.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Pitasa mono kina 500 kina'mi nkiyobi aboraogini kaga agawaentawe. Piya, igepisa ka'isamiba ago pu'wagana uwaenami iyogama mintawe.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Pitasa Yemisi nkaobi aboramagina, pitasa a'ya'ma aposoro kina'mi nkiyobi aborantiye.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Pigoya, a'ya'ma kina'mi nkika'i inare ntagara kanta puma aposoro aborauwagana, nae naobi aboraoga agantuwe.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Piya, naeba aposoro kina'mi nkikapi uwaenantora miyuwe. Naeba Koti mponota ai'aru pume kina'mipa karana puwaitantoka, wasanamiba aposorowe unamikenaenaba kampa kanara piye.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Pigoya, naeba Koti nkawagaenawatasa aposoronaba puntone. Piya, awagaenawampa naeti ataenaba kampa poga, naeba yoga punto'naba pipa igekeba igasaye. Nae nagu'ama kampa pogana, Koti nkawagaenawampa naeti wainti, pi'na puntiye.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Piya, naebe, igebaya, mono kamana urimintompepa, tigeba kanara abima aegarantawe.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Pigoya, Karaisitiba purintapisa asinti kamana taeba a'ya'ma yompepa, nana piyema tigetisa ka'isamiba: Purinta kina'mi asikenaenaba kampa waintiyema, yewe, a.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Piya, purintapisa asikenaenaba kampa waiyesinta, Karaisitiba kaga kampa asintesine.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Piya puma, Kotiba Karaisitipa kampa asitantesinta, mono ukenaenarepe timatiti'enaripe kaga a'yugu pemisine. Pi nkamanapa kampaye.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Piya, purintapisa asikenaenaba kampa taga waiyesinta, Kotiba Karaisitipa kampa asitantesine. We, taeba pi asitanti kamanapa umagi, kampa piya asitantesinta, taeba Koti kamanapa taga kampa aboraompesine.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Piya, purintapisa asikenaenaba kampa waiyesinta, Karaisitiba kaga kampa asintesine.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Eya, Karaisiti aepa purintapisa kampa asitantesinta, timatiti'enaripa a'yugu pegina aguntaenaripa wairitasine.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Piya, kampa asitantesinta, Karaisiti atokaema mima pure kinapa igeba kaga uwa pu'ma ata puwasine.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Eya, taeba ma mpabinkamana Karaisititi atokaeyompentana waiyesinta, igaikena tantara'ena taeti waiyesine.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pigoya piyamaba kampaye. Karaisiti aepa taga purintapisa asitaogana, purinta kina'mipa paitawaitama asima mintiye.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Piya, purikenaenaba ka'waina agobiyogana, pabiyama purinta kina asikenaenaba to ka'waina agobintiye.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Eya, a'ya'ma kina'miteti Antamuge atokaekenaenare waintika, purune. Pabiyama Karaisitige atokaekenaenare waintika, taogama mikune.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Pigoya, mayama arabama asikune. Karaisiti aeba paitama asintika, taeba Karaisititi atokaeyompe kina'mitaba ae aborakibi ntagaba asiyekana,
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 tae taka'i nagarikiye. Piya, Karaisitiba asugasima a'ya'ma to esegiyenaba paitanta'enabe kabikenaenabe maegasima, kabiratakenaenara tabarempa Koti nkayata menkatakana nagarikiye.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Piya, Karaisiti kabiratakenaenaba mirite kanama, a'ya'ma kama kina'wapa agisa amentapinti atama aerapakana nagarikiye.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Eya, a'ya'ma kama kina'wapa maegasimagina, ika'i purikenaenaba kaga maegaikiye.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Piya, Kotiba a'ya'waemaena puma agisabi aki potantiyema, mono isa'ama piya iye. Pigoya, a'ya'waemaena puma agisabi aki potanti kamana'ama nkagoba taeba abokana, Koti taegeba agisabi kampa mintiye. Kampaye. Aeba aki puratagi, Karaisiti nkagisabi mintune.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Pigoya, ainti Koti aeba a'ya'waemaenaba agisabi aki puratakanaba, yagarawampa ae agisabi a'ya'maena aki puratakibi ntagarama nkagisabi ae'wa nkaupa menkatakiye. Piya pekanaba, Kotiba a'ya'waemaenama nkai'ne mikiye.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Pigoya, tigetisa ka'isamiba purinta kina'mi nkiyo'maekenaba mono wanipa to kakema maeyawe. We, purintapisa asikenaenaba kampa waintiye, yepa, pipa nana piyema piyamaba maeyawe.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Piya, purintapisa asikenaenaba kampa waintiye, yepa, nana piyema taeba taupa ata puratakena ki'i asi nasi nasune.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 We, nao'mitaba, Karaisiti Isu Wa'egarempati naeba tigekaba na'mu potamagi, mayama tagaka urimuwe: Naepa a'ya'ma yaga purikenaenamaba agarosanatagi miyuwe.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Piya, Epesasi kumata kabu kara kanta pe kina'mi kamaena punatatakaba mabisa ikapa nana maekuwe. Pipa kampaye. We, purintapisa asikenaenaba kampa waintakapa: Aiba agora pu'wakubompeka ibaba iga nanintabe wanipe nama aogima miyeno, a.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Pigoya, a'yugu timiyo puritakiri abiyo: Ata pe kina'mige nasigini, aogiyenaripa ata puritakibewe.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Eya, tigeba tigu'ama pami puma arupu puma mima, aguntaenaba toba a-piyo. We tigetisa ka'isamiba Kotika aibosabo peka, pipa abima tini piyoma, yuwe.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Pigoya, ka'isamiba maya yewe: Purinta kina igeba aya pumabaya asikibewe. Aya iga puma asikibewe, piya yewe.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Pipa aibo kamanane. We, aintana potaganaba mabinti pu'wasu pumagina iraye.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Piya, aintana puntiripa, tigeba witi aorasawo, to ka aorasawo, maema aintana potaganaba, ayampuwampa iraye. Pipa tonawe. Pi nkaempurasaba kampa aintanaba pewe.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Piya, Kotiba aewa otagina aorasa ae'wa nkayampuwapa iraye. Piya, ka ka aintanamaba ae'wantana aboraye.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Piya, arirasaenama nkagoba pabiyama ka'antoba kampa waintiye. Wasanamite taupa pipa tomane. Yagawama nkaupa tomane. Kabarankama nkaupa tomane. Inoyantama nkaupa tomane.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Piya, mantabinti miye kina'mi nkipa tomane. Mabinti miye kina'mi nkipa tomane. Piya, mantara waita wantemintanama nkawa'enawapa tomane. Mara waita wantemintanama nkawa'enawapa tomane.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Piya, pankama nke'wasaenawapa tomane. O'ama nke'wasaenawapa tomane. Norimi nke'wasaenawaipa tomane. We, norimi nke'wasaenawaipa ka'mapa kampaye. Toma toma waintiye.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Pigoya, purintapisa asikenaenama nkagowapa pabiyaenawe. Piya, mamparasa taupa kaikenaena waintegina, asiratakibi tau'amaba kampa abararakenaenawe.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Piya, kaikena tau'ama nkageba maete tumegina, asikibemi tau'ama nkageba maete ikiye. Kaikena tau'amaba magimagi puma waintegina, asikibemi tau'amaba esegima aborakiye.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Kaikena tau'amaba ma au'yagane. Asikibemi tau'amaba manta au'yagane. Piya, mabisa tau waintikaba pabiyama manta tau aborakiye.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Pikaba mono isa'ama maya iye: Marusa yagara aboranti, Antamu, aeba agu'amantaga asintiye, iye. Pigoya, aintisa Antamu, pipa Karaisiti, aeba e'wasaena tamikena yagara aborantiye.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Piya, mantarasaenamaba kampa paitantiye. Mabisa tau'ama paitagina mantarasaenarepa ainti aboraye.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Piya, marusa yagaraba marasa pumarantikana mabisa kina'ena puntiye. Aintisa yagaraba aeba pipa mantabintisawe.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Piya, mabisa kina'mitaba pi mabisa yagara kanta pune. Mantari tage wainti kina'mitaba pi mantarasa yagara kanta pune.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Piya, mabisa yagarama nkaoga puntompeka, pabiyama mantarisa yagarama nkaoga pukune.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Nao'mitaba, ma kamana yopa abiyo: Mabisa tautempaba Koti kabiratakenaenabi kampa ubasikiye. Eya, awasakenaenamaba waiyaba'enabipa kampa ubasikiye.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Abiyo. Kakanta kamana kapa aborarimukuwe: A'ya'maba kampa pu'waekubompeka, pikuriyama aga yekapa a'ya'maba a'wae puma to tauga aborakune.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Piya, pikuriyama aga yekapa aorumo pisa puma karu'ena purinta mono kina'miba asima to kampa abararakibewe. Piya, a'ya'ma kina taeba a'wae puma to tauga aborakune.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Piya, abararanta tau'amaba a'wae puma miyaba'ena maeyano. Eya, puriyaba tau'amaba a'wae puma miyaba e'wasaena maeyano.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Pigoya, abararanta tau'amaba a'wae puma miyaba'ena maentini, pi puriyaba tau'amaba a'wae puma miyaba e'wasaena maeyigina, pabi ntagaba mono isapisa kamana'ama nkau'wapa aborakiye. Pipa mayamawe:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Piya, aguntaenamaba purikenaenama nkwantapa waintegina, mono ago kamana'amaba piyama aguntaenama nkesegiyenaba taeti aboraye.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pigoya, Koti aeba Wa'egare Isu Karaisiti otaogana, purikenaenama nkesegiyena atarama tao'maentika, Kotiti ta'mu potano.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 We, nabugai ntao'mitaba, pika tigeba esegima asima aebebe puma miyiyo. Tigeba ago abintawe. Wa'egawamati araga ntuga piginaba, aeba uwaba kampa tigaikiye. Piya, Wa'egawama ntugagaba a-tiyekita piyo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.