1 Coríntios 15

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pigoya, nao'mitaba, aogi kamana urimuwagiri abintaka, to kake tiyogaritakena puwe. Pi aogi kamana urimuwagiri, tigeba maemagiri asima atokaema esegi puntawe.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Piya, aogi kamana uriminto kamanapa kampa uwaba abima kainta, araku'ma upebe punta, pi kamanatasa Kotiba ti'ikenaba piye.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Piya, mono ai'ne kamana nae maema urimintopa, pipa mayamawe: Karaisiti aeba mono isa'ama untisa puma aguntaenareka antota purintiye.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Aeba purogini arubi kaitauguna kakaga yaga a'ya pogana, mono isa'ama untisa puma purintapisa asitantiye.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Aepa asitaogana Pita nkaobi uma aboramagina, pitasa tonagisarisa tara tumpaema kina'wampi nkiyobi aborantiye.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Pitasa mono kina 500 kina'mi nkiyobi aboraogini kaga agawaentawe. Piya, igepisa ka'isamiba ago pu'wagana uwaenami iyogama mintawe.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Pitasa Yemisi nkaobi aboramagina, pitasa a'ya'ma aposoro kina'mi nkiyobi aborantiye.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Pigoya, a'ya'ma kina'mi nkika'i inare ntagara kanta puma aposoro aborauwagana, nae naobi aboraoga agantuwe.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Piya, naeba aposoro kina'mi nkikapi uwaenantora miyuwe. Naeba Koti mponota ai'aru pume kina'mipa karana puwaitantoka, wasanamiba aposorowe unamikenaenaba kampa kanara piye.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Pigoya, naeba Koti nkawagaenawatasa aposoronaba puntone. Piya, awagaenawampa naeti ataenaba kampa poga, naeba yoga punto'naba pipa igekeba igasaye. Nae nagu'ama kampa pogana, Koti nkawagaenawampa naeti wainti, pi'na puntiye.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Piya, naebe, igebaya, mono kamana urimintompepa, tigeba kanara abima aegarantawe.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Pigoya, Karaisitiba purintapisa asinti kamana taeba a'ya'ma yompepa, nana piyema tigetisa ka'isamiba: Purinta kina'mi asikenaenaba kampa waintiyema, yewe, a.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Piya, purintapisa asikenaenaba kampa waiyesinta, Karaisitiba kaga kampa asintesine.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Piya puma, Kotiba Karaisitipa kampa asitantesinta, mono ukenaenarepe timatiti'enaripe kaga a'yugu pemisine. Pi nkamanapa kampaye.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Piya, purintapisa asikenaenaba kampa taga waiyesinta, Kotiba Karaisitipa kampa asitantesine. We, taeba pi asitanti kamanapa umagi, kampa piya asitantesinta, taeba Koti kamanapa taga kampa aboraompesine.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Piya, purintapisa asikenaenaba kampa waiyesinta, Karaisitiba kaga kampa asintesine.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Eya, Karaisiti aepa purintapisa kampa asitantesinta, timatiti'enaripa a'yugu pegina aguntaenaripa wairitasine.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Piya, kampa asitantesinta, Karaisiti atokaema mima pure kinapa igeba kaga uwa pu'ma ata puwasine.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Eya, taeba ma mpabinkamana Karaisititi atokaeyompentana waiyesinta, igaikena tantara'ena taeti waiyesine.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pigoya piyamaba kampaye. Karaisiti aepa taga purintapisa asitaogana, purinta kina'mipa paitawaitama asima mintiye.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Piya, purikenaenaba ka'waina agobiyogana, pabiyama purinta kina asikenaenaba to ka'waina agobintiye.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Eya, a'ya'ma kina'miteti Antamuge atokaekenaenare waintika, purune. Pabiyama Karaisitige atokaekenaenare waintika, taogama mikune.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Pigoya, mayama arabama asikune. Karaisiti aeba paitama asintika, taeba Karaisititi atokaeyompe kina'mitaba ae aborakibi ntagaba asiyekana,
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 tae taka'i nagarikiye. Piya, Karaisitiba asugasima a'ya'ma to esegiyenaba paitanta'enabe kabikenaenabe maegasima, kabiratakenaenara tabarempa Koti nkayata menkatakana nagarikiye.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Piya, Karaisiti kabiratakenaenaba mirite kanama, a'ya'ma kama kina'wapa agisa amentapinti atama aerapakana nagarikiye.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Eya, a'ya'ma kama kina'wapa maegasimagina, ika'i purikenaenaba kaga maegaikiye.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Piya, Kotiba a'ya'waemaena puma agisabi aki potantiyema, mono isa'ama piya iye. Pigoya, a'ya'waemaena puma agisabi aki potanti kamana'ama nkagoba taeba abokana, Koti taegeba agisabi kampa mintiye. Kampaye. Aeba aki puratagi, Karaisiti nkagisabi mintune.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Pigoya, ainti Koti aeba a'ya'waemaenaba agisabi aki puratakanaba, yagarawampa ae agisabi a'ya'maena aki puratakibi ntagarama nkagisabi ae'wa nkaupa menkatakiye. Piya pekanaba, Kotiba a'ya'waemaenama nkai'ne mikiye.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Pigoya, tigetisa ka'isamiba purinta kina'mi nkiyo'maekenaba mono wanipa to kakema maeyawe. We, purintapisa asikenaenaba kampa waintiye, yepa, pipa nana piyema piyamaba maeyawe.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Piya, purintapisa asikenaenaba kampa waintiye, yepa, nana piyema taeba taupa ata puratakena ki'i asi nasi nasune.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 We, nao'mitaba, Karaisiti Isu Wa'egarempati naeba tigekaba na'mu potamagi, mayama tagaka urimuwe: Naepa a'ya'ma yaga purikenaenamaba agarosanatagi miyuwe.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Piya, Epesasi kumata kabu kara kanta pe kina'mi kamaena punatatakaba mabisa ikapa nana maekuwe. Pipa kampaye. We, purintapisa asikenaenaba kampa waintakapa: Aiba agora pu'wakubompeka ibaba iga nanintabe wanipe nama aogima miyeno, a.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Pigoya, a'yugu timiyo puritakiri abiyo: Ata pe kina'mige nasigini, aogiyenaripa ata puritakibewe.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Eya, tigeba tigu'ama pami puma arupu puma mima, aguntaenaba toba a-piyo. We tigetisa ka'isamiba Kotika aibosabo peka, pipa abima tini piyoma, yuwe.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pigoya, ka'isamiba maya yewe: Purinta kina igeba aya pumabaya asikibewe. Aya iga puma asikibewe, piya yewe.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Pipa aibo kamanane. We, aintana potaganaba mabinti pu'wasu pumagina iraye.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Piya, aintana puntiripa, tigeba witi aorasawo, to ka aorasawo, maema aintana potaganaba, ayampuwampa iraye. Pipa tonawe. Pi nkaempurasaba kampa aintanaba pewe.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Piya, Kotiba aewa otagina aorasa ae'wa nkayampuwapa iraye. Piya, ka ka aintanamaba ae'wantana aboraye.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Piya, arirasaenama nkagoba pabiyama ka'antoba kampa waintiye. Wasanamite taupa pipa tomane. Yagawama nkaupa tomane. Kabarankama nkaupa tomane. Inoyantama nkaupa tomane.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Piya, mantabinti miye kina'mi nkipa tomane. Mabinti miye kina'mi nkipa tomane. Piya, mantara waita wantemintanama nkawa'enawapa tomane. Mara waita wantemintanama nkawa'enawapa tomane.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Piya, pankama nke'wasaenawapa tomane. O'ama nke'wasaenawapa tomane. Norimi nke'wasaenawaipa tomane. We, norimi nke'wasaenawaipa ka'mapa kampaye. Toma toma waintiye.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Pigoya, purintapisa asikenaenama nkagowapa pabiyaenawe. Piya, mamparasa taupa kaikenaena waintegina, asiratakibi tau'amaba kampa abararakenaenawe.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Piya, kaikena tau'ama nkageba maete tumegina, asikibemi tau'ama nkageba maete ikiye. Kaikena tau'amaba magimagi puma waintegina, asikibemi tau'amaba esegima aborakiye.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Kaikena tau'amaba ma au'yagane. Asikibemi tau'amaba manta au'yagane. Piya, mabisa tau waintikaba pabiyama manta tau aborakiye.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Pikaba mono isa'ama maya iye: Marusa yagara aboranti, Antamu, aeba agu'amantaga asintiye, iye. Pigoya, aintisa Antamu, pipa Karaisiti, aeba e'wasaena tamikena yagara aborantiye.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Piya, mantarasaenamaba kampa paitantiye. Mabisa tau'ama paitagina mantarasaenarepa ainti aboraye.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Piya, marusa yagaraba marasa pumarantikana mabisa kina'ena puntiye. Aintisa yagaraba aeba pipa mantabintisawe.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Piya, mabisa kina'mitaba pi mabisa yagara kanta pune. Mantari tage wainti kina'mitaba pi mantarasa yagara kanta pune.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Piya, mabisa yagarama nkaoga puntompeka, pabiyama mantarisa yagarama nkaoga pukune.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Nao'mitaba, ma kamana yopa abiyo: Mabisa tautempaba Koti kabiratakenaenabi kampa ubasikiye. Eya, awasakenaenamaba waiyaba'enabipa kampa ubasikiye.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Abiyo. Kakanta kamana kapa aborarimukuwe: A'ya'maba kampa pu'waekubompeka, pikuriyama aga yekapa a'ya'maba a'wae puma to tauga aborakune.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Piya, pikuriyama aga yekapa aorumo pisa puma karu'ena purinta mono kina'miba asima to kampa abararakibewe. Piya, a'ya'ma kina taeba a'wae puma to tauga aborakune.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Piya, abararanta tau'amaba a'wae puma miyaba'ena maeyano. Eya, puriyaba tau'amaba a'wae puma miyaba e'wasaena maeyano.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Pigoya, abararanta tau'amaba a'wae puma miyaba'ena maentini, pi puriyaba tau'amaba a'wae puma miyaba e'wasaena maeyigina, pabi ntagaba mono isapisa kamana'ama nkau'wapa aborakiye. Pipa mayamawe:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Piya, aguntaenamaba purikenaenama nkwantapa waintegina, mono ago kamana'amaba piyama aguntaenama nkesegiyenaba taeti aboraye.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pigoya, Koti aeba Wa'egare Isu Karaisiti otaogana, purikenaenama nkesegiyena atarama tao'maentika, Kotiti ta'mu potano.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 We, nabugai ntao'mitaba, pika tigeba esegima asima aebebe puma miyiyo. Tigeba ago abintawe. Wa'egawamati araga ntuga piginaba, aeba uwaba kampa tigaikiye. Piya, Wa'egawama ntugagaba a-tiyekita piyo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.