1 Coríntios 12

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nao'mitaba, Awamusa'ama aboraramintintanaga aibosabo pusanaga urimukuwa, abiyo:
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Tigeba ago abintawe. Paipa tigeba abe'isa kina mintiripa, kamana kampa unta ama kotiti tiba puritauguri aega'ma wagana kana puntawe.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Piya, nae nabemika aogima abiyo: Ka'waina nkagupipa Koti Nkawamusa'ama mintakanaba, pi ntagaramaba: Isupa pumireri potauwema, kampa ukiye. Piya, to ka'waina nkagupipa Aota Awamusa'amaba kampa mintakanaba, pi ntagaramaba: Isu aeba Wa'egawema, tagapa kampa ukiye.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Pigoya, Awamusa'ama toma toma aboraramemipa, Awamusapa ka'antowe.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Wa'egawama toma toma yogaba aboraramemipa, Wa'egaba ka'antowe.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kotiba esegiyenawapa toma toma aboraramemipa, Kotiba ka'anto mima, esegiyenawapa a'ya'ma yugawa pukenaenaba a'ya'ma kina'miteti aborama tamiwaeye.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Pigoya, Kotiba Awamusapa aborama ka ka puma a'ya'ma kina'mite tao'maekenaga tamiwaeye.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Eya, Awamusa'ama otagina ka'wainaba monoka aogima ntapima iye. Piya pegina, pabi Nkawamusa'ama otagina to ka'wainaba mono'ama nkagoba aogima abima iye.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Piya, pabi Nkawamusa'ama otagina to ka'wainaba amatiti'enaba tabera puma miye. Pi ka Awamusa'ama otagina to ka'wainaba yoni kina kaba itakena esegiyenaba maeye.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Piya, Awamusa'ama otagina, ka'wainaba esegiyena aboragina, to ka'wainaba Koti nkawamutasa kamana aogima aboragina, to ka'wainaba toma toma awamusa a'yikikenaena maema aboragina, to ka'wainaba amiyo namiyo sukena kamana iyegina, to ka'wainaba pi kamana abima a'wae piye.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Piya, a'ya'ma pi tamintintanaba pabi Aota Awamusa'ama aewa aborama tamiye. Aewa nkabemika ka ka kina'miteti aborama tamiye.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Pigoya, wasanama nkaupa ka'anto waiyegina, agisa ayapa uwaenaenawe. Piya, uwaenaenawa waiyegina aupa ka'antowe. Piya pisa puma Karaisiti nkagisa aya mpintune.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Eya, ka Awamusatasa paitaratagi, ka au mintune. Piya, Yuta kinape Kariki kinape kayokaya kinape uwa kinape, a'ya'ma aegaraompe kina'mitaba ka Awamusapa maemagita, ka tuntana pune.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Piya, au'amaba ka'antoba kampaye. Uwaenaena wantaga'enawe.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Piya, agisamaba: Naeba aya kampa mima au'amantanaba kampaye, ukibipa, ayama aupa kaite abiwapa mikiye, a.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Piya, agemaba: Naeba aoba kampa mima au'amantanaba kampaye, ukibipa, ayama aupa kaite abiwapa mikiye, a.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 We, aupa aomana waiyesinta, ayama abompesine. Aupa agemana waiyesinta, ayama agunta pigaompesine.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Pigoya, Koti aeba napimagina au'ama nkagisa ayapa aborama aewa nkabomeka ka ka antantine.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 We, a'ya'ma au'amaba ka'anto waiyesinta, autakayapa ayama miyesine.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Pipa kampaye. Agisa ayapa uwaena waiyegina aupa ka'antowe.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Piya, nana piyema aowamaba ayankamapa: Kae kampa mintagapa kanara mikuwemaba, omikiye, a. Piya, nana piyema a'nonkamaba agisawamapa: Kampa mintisigipa kanara mikuwemaba, uwaisimikiye, a.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kampaye. Tau'ama nkatuka anuntanawema napiyompe, kampa waiyesinta, tau'amaba kampa aogima miyesine.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Piya, tau'ama nkatunkamaka tumiyema napiyompe, pipa aogima kabiyune. Eya, tau'ama nkatu kakantatapa aogi awa'enarasa airarikaeyune.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Piya, aogi tau'ama nkatupa igeba kanarane. Pabiyamagina, Koti aeba a'ya'ma tau'ama nkatupa atokaetamagina, tuminti nkatunkama nkageba maete iye.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Piya, tau'ama nkatunkamaba kampa atatara punta, ka'ena puma ka ka iyo'maeye.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Pabiyamagina, ka atunkamaba kuntaena abipa kaga kuntaenaba ibiye. Eya, to ka atunkama nkageba maete iyipa, a'ya'maba kaga i'mu puwaekibewe.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Pigoya, tigepa kaga aki puritama Karaisiti nkau'ena puritagiri atunkapa ka ka mintawe.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Pigoya, Koti aeba ae tuntana punta taetisa wasanaba mayama utawaitantine: Maru'enaba aposoro kinana, pika'isa poropete kinana, pika'isa tisa kinana, pika'isa esegiyena aborakena kinape, yoni kaba itakena kinape, wasana iyo'maekena kinape, yogara kabiratakena kinape, tonarona kamana amiyo sukena kinape, sumagina, taetisa utawaitantine.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Pigoya, a'ya'ma taepa aposoro utaratantina, a. Poropete a'ya'ma utaratantina, a. Tisa a'ya'ma utaratantina, a. Esegiyena aborakena kina a'ya'ma utaratantina, a.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Yoni kaba itakena kina a'ya'ma utaratantina, a. Tonarona kamana amiyo sukena kina a'ya'ma utaratatina, a. Pi kamana a'wae pukena kina a'ya'ma utaratatina, a.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Pigoya, Awamusa'ama asugasima yuga tamintika tigeba ebi ebi piyo. We, to ka aogi kipa tiyakikubopa, asu igaikiye.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.