1 Coríntios 12
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 Nao'mitaba, Awamusa'ama aboraramintintanaga aibosabo pusanaga urimukuwa, abiyo:
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Tigeba ago abintawe. Paipa tigeba abe'isa kina mintiripa, kamana kampa unta ama kotiti tiba puritauguri aega'ma wagana kana puntawe.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Piya, nae nabemika aogima abiyo: Ka'waina nkagupipa Koti Nkawamusa'ama mintakanaba, pi ntagaramaba: Isupa pumireri potauwema, kampa ukiye. Piya, to ka'waina nkagupipa Aota Awamusa'amaba kampa mintakanaba, pi ntagaramaba: Isu aeba Wa'egawema, tagapa kampa ukiye.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Pigoya, Awamusa'ama toma toma aboraramemipa, Awamusapa ka'antowe.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Wa'egawama toma toma yogaba aboraramemipa, Wa'egaba ka'antowe.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kotiba esegiyenawapa toma toma aboraramemipa, Kotiba ka'anto mima, esegiyenawapa a'ya'ma yugawa pukenaenaba a'ya'ma kina'miteti aborama tamiwaeye.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Pigoya, Kotiba Awamusapa aborama ka ka puma a'ya'ma kina'mite tao'maekenaga tamiwaeye.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Eya, Awamusa'ama otagina ka'wainaba monoka aogima ntapima iye. Piya pegina, pabi Nkawamusa'ama otagina to ka'wainaba mono'ama nkagoba aogima abima iye.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Piya, pabi Nkawamusa'ama otagina to ka'wainaba amatiti'enaba tabera puma miye. Pi ka Awamusa'ama otagina to ka'wainaba yoni kina kaba itakena esegiyenaba maeye.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Piya, Awamusa'ama otagina, ka'wainaba esegiyena aboragina, to ka'wainaba Koti nkawamutasa kamana aogima aboragina, to ka'wainaba toma toma awamusa a'yikikenaena maema aboragina, to ka'wainaba amiyo namiyo sukena kamana iyegina, to ka'wainaba pi kamana abima a'wae piye.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Piya, a'ya'ma pi tamintintanaba pabi Aota Awamusa'ama aewa aborama tamiye. Aewa nkabemika ka ka kina'miteti aborama tamiye.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Pigoya, wasanama nkaupa ka'anto waiyegina, agisa ayapa uwaenaenawe. Piya, uwaenaenawa waiyegina aupa ka'antowe. Piya pisa puma Karaisiti nkagisa aya mpintune.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Eya, ka Awamusatasa paitaratagi, ka au mintune. Piya, Yuta kinape Kariki kinape kayokaya kinape uwa kinape, a'ya'ma aegaraompe kina'mitaba ka Awamusapa maemagita, ka tuntana pune.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Piya, au'amaba ka'antoba kampaye. Uwaenaena wantaga'enawe.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Piya, agisamaba: Naeba aya kampa mima au'amantanaba kampaye, ukibipa, ayama aupa kaite abiwapa mikiye, a.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Piya, agemaba: Naeba aoba kampa mima au'amantanaba kampaye, ukibipa, ayama aupa kaite abiwapa mikiye, a.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 We, aupa aomana waiyesinta, ayama abompesine. Aupa agemana waiyesinta, ayama agunta pigaompesine.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Pigoya, Koti aeba napimagina au'ama nkagisa ayapa aborama aewa nkabomeka ka ka antantine.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 We, a'ya'ma au'amaba ka'anto waiyesinta, autakayapa ayama miyesine.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Pipa kampaye. Agisa ayapa uwaena waiyegina aupa ka'antowe.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Piya, nana piyema aowamaba ayankamapa: Kae kampa mintagapa kanara mikuwemaba, omikiye, a. Piya, nana piyema a'nonkamaba agisawamapa: Kampa mintisigipa kanara mikuwemaba, uwaisimikiye, a.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Kampaye. Tau'ama nkatuka anuntanawema napiyompe, kampa waiyesinta, tau'amaba kampa aogima miyesine.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Piya, tau'ama nkatunkamaka tumiyema napiyompe, pipa aogima kabiyune. Eya, tau'ama nkatu kakantatapa aogi awa'enarasa airarikaeyune.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Piya, aogi tau'ama nkatupa igeba kanarane. Pabiyamagina, Koti aeba a'ya'ma tau'ama nkatupa atokaetamagina, tuminti nkatunkama nkageba maete iye.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Piya, tau'ama nkatunkamaba kampa atatara punta, ka'ena puma ka ka iyo'maeye.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Pabiyamagina, ka atunkamaba kuntaena abipa kaga kuntaenaba ibiye. Eya, to ka atunkama nkageba maete iyipa, a'ya'maba kaga i'mu puwaekibewe.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Pigoya, tigepa kaga aki puritama Karaisiti nkau'ena puritagiri atunkapa ka ka mintawe.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Pigoya, Koti aeba ae tuntana punta taetisa wasanaba mayama utawaitantine: Maru'enaba aposoro kinana, pika'isa poropete kinana, pika'isa tisa kinana, pika'isa esegiyena aborakena kinape, yoni kaba itakena kinape, wasana iyo'maekena kinape, yogara kabiratakena kinape, tonarona kamana amiyo sukena kinape, sumagina, taetisa utawaitantine.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Pigoya, a'ya'ma taepa aposoro utaratantina, a. Poropete a'ya'ma utaratantina, a. Tisa a'ya'ma utaratantina, a. Esegiyena aborakena kina a'ya'ma utaratantina, a.
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Yoni kaba itakena kina a'ya'ma utaratantina, a. Tonarona kamana amiyo sukena kina a'ya'ma utaratatina, a. Pi kamana a'wae pukena kina a'ya'ma utaratatina, a.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Pigoya, Awamusa'ama asugasima yuga tamintika tigeba ebi ebi piyo. We, to ka aogi kipa tiyakikubopa, asu igaikiye.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.