Tito 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ukengeeze abandu kwo bakizi yibiikaga mwiꞌdako lyaꞌbatwali, na mwiꞌdako lyaꞌbakulu, mu kukizi basimbaha. Banakizi ba ibiringiini ukukola ngiisi mikolwa miija.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Hatanabe mundu ye bagakizi gamba. Si bakizi tuula mu mutuula, banakizi nogerana mu kati koꞌbutuudu mu bandu booshi.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Mukuba, kiri na nyiitu, yaho keera, twâli riiri bahwija, twanakizi haasa-haasa. Na bwo twâli tebesiri, twâli shwekiirwi mu mifwije mabi ga kwingi-kwingi, twanakizi lungumirirana. Na kwakundi, twâli yamiri mwoꞌmujina noꞌluugi. Twanakizi shombwa, iri tunashombana.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Haliko, iri hakatama, Rurema Lukiza witu anayerekana ulukogo lwage mu kati koꞌrukundo,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 anatukiza. Kutanâli mbu bwo twâli kizi gira imikolezi miija. Si akatukiza ku lukogo lwage naaho. Anatushuka ibyaha biitu, halinde twanaba bahyahya mu kati koꞌMutima Mweru.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Yugwo Mutima Mweru, Rurema akatuyonera gwo bweneene, ku njira ya Yesu Kirisito, Lukiza witu.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Na hiꞌgulu lyoꞌlukogo lwage, twanalongaga ukukwanana imbere lyage. Twanaba tubikiirwi ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula. Bunali bwo tukoli langaliiri.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Yaga magambo gooshi, galyagagi goꞌkuli. Ee! Gali miija ngana. Ganali naꞌkamaro mu bandu booshi. Kwokwo, ngiisi ábakoli biisiri Rurema kwoꞌmulangaaliro, ndoziizi ukizi bakomeereza go. Bakizi fiitirwa mu kukola imikolwa miija.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Na kwakundi, utakizi hambanwa mu magambo goꞌbuhwija, kuba kutondobola amaziina gaꞌbahisi, kandi iri ukuhambanwa ku biri mu Maaja, kandi iri igindi milongwe. Si mwene yibyo byoshi, biryagagi ndaabyo, binali bya busha!
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Umundu, iri angaba kateerania, umúyerekeze, kiri noꞌbugira kabiri. Neꞌri atangakutwaza, unamútwe.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Umundu mwene uyo, uyiji bwija kwo akoli sherebiiri, anakola mukozi weꞌbyaha. Ali mu ba keera ayitwira ulubaaja lwoꞌkuhanwa.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Njungisiri kweꞌkyanya kyeꞌmbeho, ngagendi beera mu kaaya keꞌNikopooli. Mango nakutumira Haritema, kandi iri Tukiko, unayami banguka ukunyijira ino munda i Nikopooli, gira tukahumaanane yo.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Ugire imisi yoshi yoꞌkutabaala Hapoolo na Zenaasi, ulya woꞌkubulanira abandu. Hatanagire kindu kyo bagaabula ku lugeezi lwabo.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Abandu biitu, bakwiriiri bayige ngiisi kwo bagakizi kola imikolwa miija, halinde lyo balongaga ukuyitabaala ku magoorwa gaabo. Batanabe mifoolwa.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Abandu booshi bo tuliinwi, bakulamusa. Na naawe, utulamukize ngiisi ábatukuuziri mu kati ka Kirisito. Rurema, akizi mùgashaanira mweshi!
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.