Rute 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bowazi anagendi bwatala kwiꞌrembo lyaꞌkaaya. Ulya mushosi ye Bowazi âli mali gwanwa adeta kwo ye gaguluula ibindu byeꞌmbaga yoꞌmuhisi Herimereeki, analenga yaho. Kwokwo, Bowazi anamúbwira: «E mwene witu, yija ubwatale hano.» Uyo mwene wabo, anagendi habwatala.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Ha nyuma, Bowazi anatumira abashaaja ikumi ba mu kaaya, anababwira: «Mubwatale hano.» Banabwatala.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Lyeryo, Bowazi anabwira uyo mwene wabo: «Nahomi keera akalyoka i Mohabu. Na buno, itongo írikasiga mwene witu wa Herimereeki, akola mu ligeeza.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Aaho! Yiri igambo, nabona kwo buli bwija ngumenyeese lyo. Yiryo itongo, nabona kwo ube we galigula, imbere lya yaba bashaaja biitu ábabwatiiri yaha. Iri wangaba ugaligula, ngahwe! Bibe kwokwo. Kandi iri nanga, umbwire, gira ndonge ukumenya. Mukuba, we tákwaniini ukuliguluula. Iri wangalahiraga, lyoki ngabuli liguluula.» Uyo mushosi anamúshuvya, ti: «Ee! Nayemeera ukuliguluula.»
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Bowazi anashubi deta: «Buli bwija. Haliko, iri wangaliguluulira Nahomi, kwokwo kiri na namufwiri Ruuti weꞌMohabu, ugamúhyana, halinde lyo yiri itongo liyame-yame liri lyeꞌmbaga yoꞌmuhisi.»
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Uyo mwene wabo, ti: «E yaga, iri byangaba kwokwo, ndagaki liguluula. Mukuba, nangakengeera nayiji yingiza ubuhyane bwaꞌbaana baani mwaꞌmakuba. Na bwo ndagaki liguluula, ubaagage we galiguluula.»
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 (Ku yikyo kyanya, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, iri umundu angabiiri aloziizi ukuguluula ikindu kyage, kandi iri ukukikaburania, muguma âli kwiriiri ahogole ikiraato kyage, anakiheereze uwabo. Ukugira kwokwo, ko kâli kizi ba kalangikizo, koꞌkuyerekana kwaꞌmagambo gooshi gayuta.)
7 — ausente —
8 Kwokwo, uyo mushosi anabwira Bowazi: «Yiryo itongo, ube we galigula.» Haaho, anahogola ikiraato kyage, anamúha kyo.
8 — ausente —
9 Ulya Bowazi anabwira balya bashaaja, kuguma naꞌbandi ábâli riiri yaho kwokuno: «Mwehe zeene, mwe tumasi twani. Ibindu byoshi íbikasigwa na Herimereeki, na Kiryoni, na Malooni, keera mwabona kwo nabigula imwa Nahomi.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Na kwakundi, nahyana namufwiri Ruuti weꞌMohabu, úkasigwa na Malooni. Bino twagira hano kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, bigaatuma ibindu byoꞌmuhisi bigayama biri kwiꞌziina lyage, na mu bandu baage. Mwehe zeene, muli tumasi.»
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Abashaaja, kuguma naꞌbandi ábâli riiri yaho kwiꞌrembo, banashuvya, ti: «Ee! Twe tuli tumasi. Uyu mukazi úwayija mu mwawe, Nahano akizi múgira nga kwokulya kwa Laheeri na Leya. Mukuba, yabo bombi, bo bakayubaka inyumba yaꞌBahisiraheeri. Kwokwo, na naawe, mu mulala gwa Hefurata, ulongage ukukizi gashaanirwa. Mu kano kaaya keꞌBetereheemu, ukizi lumbuuka mwo.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Abaana bo Nahano agakuheereza, uyu mukazi ye gababuta. Imbaga yawe, ikizi ba ngeꞌya Pereesi, ye Tamaari akabutira Yuda.»
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Uyo Bowazi anahyanaga Ruuti, anamúyegeera. Nahano anamúgashaanira, anaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Abakazi banayiji bwira Nahomi kwokuno: «Nahano akizi yivugwa! Mukuba, zeene atakuleka buzira mwene winyu woꞌkukuguluula. Emwe! Uyu mwijukulu wawe, akizi lumbuuka mu Bahisiraheeri.
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Uyo, ye gakizi kuhembulula, mu kukizi kukuya-kuya mu bushaaja bwawe. Emwe! Mwali-kazi wawe akukuuziri, anahimiri abaana balinda boꞌbutabana. Keera anakubutira umwijukulu.»
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Nahomi anayabiira uyo mwana, anamútengetera, anaba ye gakizi múlera.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Abatuulani baage abakazi, banadeta ti: «Awi yiyi yiyi! Nahomi, bamúbutira umwana woꞌbutabana.» Uyo mwana, yabo bakazi banamúyinika iziina Hobedi. Hobedi naye, anayiji buta Yese. Yese naye, anayiji buta umwami Dahudi.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Abandu ba mwiꞌkondo lya Pereesi bali kwokuno: Pereesi akabuta Hesirooni.
18 — ausente —
19 Hesirooni naye, anabuta Raami. Raami naye, anabuta Haminadabu.
19 — ausente —
20 Haminadabu naye, anabuta Nasooni. Nasooni naye, anabuta Salumooni.
20 — ausente —
21 Salumooni naye, anabuta Bowazi. Bowazi naye, anabuta Hobedi.
21 — ausente —
22 Hobedi naye, anabuta Yese. Yese naye, anabuta mwami Dahudi.
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.