Rute 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Bowazi anagendi bwatala kwiꞌrembo lyaꞌkaaya. Ulya mushosi ye Bowazi âli mali gwanwa adeta kwo ye gaguluula ibindu byeꞌmbaga yoꞌmuhisi Herimereeki, analenga yaho. Kwokwo, Bowazi anamúbwira: «E mwene witu, yija ubwatale hano.» Uyo mwene wabo, anagendi habwatala.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Ha nyuma, Bowazi anatumira abashaaja ikumi ba mu kaaya, anababwira: «Mubwatale hano.» Banabwatala.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Lyeryo, Bowazi anabwira uyo mwene wabo: «Nahomi keera akalyoka i Mohabu. Na buno, itongo írikasiga mwene witu wa Herimereeki, akola mu ligeeza.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Aaho! Yiri igambo, nabona kwo buli bwija ngumenyeese lyo. Yiryo itongo, nabona kwo ube we galigula, imbere lya yaba bashaaja biitu ábabwatiiri yaha. Iri wangaba ugaligula, ngahwe! Bibe kwokwo. Kandi iri nanga, umbwire, gira ndonge ukumenya. Mukuba, we tákwaniini ukuliguluula. Iri wangalahiraga, lyoki ngabuli liguluula.» Uyo mushosi anamúshuvya, ti: «Ee! Nayemeera ukuliguluula.»
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Bowazi anashubi deta: «Buli bwija. Haliko, iri wangaliguluulira Nahomi, kwokwo kiri na namufwiri Ruuti weꞌMohabu, ugamúhyana, halinde lyo yiri itongo liyame-yame liri lyeꞌmbaga yoꞌmuhisi.»
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Uyo mwene wabo, ti: «E yaga, iri byangaba kwokwo, ndagaki liguluula. Mukuba, nangakengeera nayiji yingiza ubuhyane bwaꞌbaana baani mwaꞌmakuba. Na bwo ndagaki liguluula, ubaagage we galiguluula.»
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 (Ku yikyo kyanya, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, iri umundu angabiiri aloziizi ukuguluula ikindu kyage, kandi iri ukukikaburania, muguma âli kwiriiri ahogole ikiraato kyage, anakiheereze uwabo. Ukugira kwokwo, ko kâli kizi ba kalangikizo, koꞌkuyerekana kwaꞌmagambo gooshi gayuta.)
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Kwokwo, uyo mushosi anabwira Bowazi: «Yiryo itongo, ube we galigula.» Haaho, anahogola ikiraato kyage, anamúha kyo.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Ulya Bowazi anabwira balya bashaaja, kuguma naꞌbandi ábâli riiri yaho kwokuno: «Mwehe zeene, mwe tumasi twani. Ibindu byoshi íbikasigwa na Herimereeki, na Kiryoni, na Malooni, keera mwabona kwo nabigula imwa Nahomi.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Na kwakundi, nahyana namufwiri Ruuti weꞌMohabu, úkasigwa na Malooni. Bino twagira hano kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, bigaatuma ibindu byoꞌmuhisi bigayama biri kwiꞌziina lyage, na mu bandu baage. Mwehe zeene, muli tumasi.»
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Abashaaja, kuguma naꞌbandi ábâli riiri yaho kwiꞌrembo, banashuvya, ti: «Ee! Twe tuli tumasi. Uyu mukazi úwayija mu mwawe, Nahano akizi múgira nga kwokulya kwa Laheeri na Leya. Mukuba, yabo bombi, bo bakayubaka inyumba yaꞌBahisiraheeri. Kwokwo, na naawe, mu mulala gwa Hefurata, ulongage ukukizi gashaanirwa. Mu kano kaaya keꞌBetereheemu, ukizi lumbuuka mwo.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Abaana bo Nahano agakuheereza, uyu mukazi ye gababuta. Imbaga yawe, ikizi ba ngeꞌya Pereesi, ye Tamaari akabutira Yuda.»
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Uyo Bowazi anahyanaga Ruuti, anamúyegeera. Nahano anamúgashaanira, anaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Abakazi banayiji bwira Nahomi kwokuno: «Nahano akizi yivugwa! Mukuba, zeene atakuleka buzira mwene winyu woꞌkukuguluula. Emwe! Uyu mwijukulu wawe, akizi lumbuuka mu Bahisiraheeri.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Uyo, ye gakizi kuhembulula, mu kukizi kukuya-kuya mu bushaaja bwawe. Emwe! Mwali-kazi wawe akukuuziri, anahimiri abaana balinda boꞌbutabana. Keera anakubutira umwijukulu.»
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Nahomi anayabiira uyo mwana, anamútengetera, anaba ye gakizi múlera.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Abatuulani baage abakazi, banadeta ti: «Awi yiyi yiyi! Nahomi, bamúbutira umwana woꞌbutabana.» Uyo mwana, yabo bakazi banamúyinika iziina Hobedi. Hobedi naye, anayiji buta Yese. Yese naye, anayiji buta umwami Dahudi.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Abandu ba mwiꞌkondo lya Pereesi bali kwokuno: Pereesi akabuta Hesirooni.
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hesirooni naye, anabuta Raami. Raami naye, anabuta Haminadabu.
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Haminadabu naye, anabuta Nasooni. Nasooni naye, anabuta Salumooni.
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Salumooni naye, anabuta Bowazi. Bowazi naye, anabuta Hobedi.
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Hobedi naye, anabuta Yese. Yese naye, anabuta mwami Dahudi.
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.