Rute 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Lusiku luguma, Nahomi anabwira mwali-kazi wage wa Ruuti kwokuno: «E mwana wani, ulekage ngana nguloogeze ugundi mushosi, gira lyo uholeera.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Aaho! Uyo Bowazi ye mushubi kolera kuguma naꞌbakozi baage bakazi, ka utamúyiji kwo ali wa mu mulala gwitu? Zeene kabigingwe, agagendi yeluula ubulo iwa kiyeluuliro.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 «Ku yukwo, uyikarabe, unayishiige amavuta, unayambale ibyambalwa byoꞌmulimbo. Ha nyuma, unamúgwane ngiisi ho ali mu yeluulira. Haliko, utalunguli múyibonesa, átazi yusa ukulya noꞌkunywa.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Neꞌkyanya agagendi gwejera, ukayitegeereze bwija ngiisi ho agendi luhuuka. Mango aba akolaga mwiꞌro, unagende ugweti ugatonyooka, unamúshemuule ikibwikwa ku magulu gaage, unagwejere ho. Yenyene agakubwira ngiisi kwo ugaagira.»
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Ruuti anamúshuvya: «E maawe, ngiisi byo wambwira, ngabigira.»
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Kwokwo, Ruuti anagenda ha kiyeluuliro, anagira nga kwo navyala ayija amúhanuula.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Uyo Bowazi, iri akayusa ukulya noꞌkunywa, anashagaluka, anagendi gwejera ha butambi lyeꞌkilundo kyoꞌbulo. Ulya Ruuti, anagenda agweti agatonyooka, anamúshemuula ikibwikwa ku magulu, anagwejera ho.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Iri kakaba kakola kahola-masiga, uyo Bowazi anayikanga, ti yoo! Anayami sisimuka. Mbu ayitegeereze, anabona umukazi akoli gwejiiri ha magulu gaage.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Lyeryo, Bowazi anamúbuuza: «Ewe, we nyandi?» Na wa naye, ti: «E waliha, nie Ruuti, umuja-kazi wawe. Nakuyinginga umbwike, bwo we mwene witu úkwaniini ukutuguluula.»
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Bowazi anamúshuvya kwokuno: «E mwana wani, Nahano akizi kugashaanira. Yubu bwija wakola, bwo bweꞌngingwe ukuhima amiija go ukakola imbere. Ee! Utaloziizi ukuyangwa naꞌbashosi ábakiri imisore, baba bakeni, kandi iri bagale.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 «Ku yukwo, e munyere wani, utayobohe. Ngiisi byo wahuuna, ngakugirira byo. Mukuba abandu booshi ba mu kano kaaya, bayiji kwo uli mukazi weꞌngesho nyiija.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Íbiri ukuli, ngwaniini ukukuguluula, bwo ndi wa mu mulala gwinyu. Haliko, hali ugundi mundu wa mu nyumba yinyu ukumbima, anali ye kwaniini ukukukiza.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 «Ku yukwo, buno bushigi bwoshi, ubeerage hano. Na kusheezi kare-kare, tugaalola iri angayemeera ukukuguluula. Neꞌri angayemeera, bwija. Halikago, iri angalahira, ku kasiisa nga kwo Nahano ayamiri ho, ngakukiza. Kwokwo, utee laala hano, halinde shesheezi.»
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Uyo Ruuti anagwejera yaho iwa amagulu ga Bowazi, halinde shesheezi. Haliko, ku himbuza-mbuza, anavyuka. Ulya Bowazi anamúbwira: «E maashi, hatagirage umundu yeshi úgaamenya kwo hali umukazi úwahika hano ha kiyeluuliro.»
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Anashubi múbwira: «Yugwo mulondo gwawe gwo uyitumbisiri, uguyajuule.» Iri akaguyajuula, Bowazi anafuka kweꞌndengo ndatu zoꞌbulo, anazibetuza Ruuti, anataaha.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Uyo Ruuti, iri akahikaga áhali navyala, navyala anamúbuuza: «E munyere wani, kuti kwo byaba?» Ruuti anatondeeza ukumúganuulira ngiisi byo Bowazi amúgirira.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Anashubi múbwira: «Uyo mushosi ambeereza indengo ndatu zoꞌbulo, mu kudeta kwo ndakugalukire maboko mamaata, we nyaama-vyala.»
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Nahomi, ti: «E munyere wani, utuuzagye, halinde ulole ngiisi kwo bigaaba. Zeene, Bowazi atagaluhuuka, átazi gira nga ngiisi kwo adeta.»
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.