Rute 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Lusiku luguma, Nahomi anabwira mwali-kazi wage wa Ruuti kwokuno: «E mwana wani, ulekage ngana nguloogeze ugundi mushosi, gira lyo uholeera.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Aaho! Uyo Bowazi ye mushubi kolera kuguma naꞌbakozi baage bakazi, ka utamúyiji kwo ali wa mu mulala gwitu? Zeene kabigingwe, agagendi yeluula ubulo iwa kiyeluuliro.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 «Ku yukwo, uyikarabe, unayishiige amavuta, unayambale ibyambalwa byoꞌmulimbo. Ha nyuma, unamúgwane ngiisi ho ali mu yeluulira. Haliko, utalunguli múyibonesa, átazi yusa ukulya noꞌkunywa.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Neꞌkyanya agagendi gwejera, ukayitegeereze bwija ngiisi ho agendi luhuuka. Mango aba akolaga mwiꞌro, unagende ugweti ugatonyooka, unamúshemuule ikibwikwa ku magulu gaage, unagwejere ho. Yenyene agakubwira ngiisi kwo ugaagira.»
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Ruuti anamúshuvya: «E maawe, ngiisi byo wambwira, ngabigira.»
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Kwokwo, Ruuti anagenda ha kiyeluuliro, anagira nga kwo navyala ayija amúhanuula.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Uyo Bowazi, iri akayusa ukulya noꞌkunywa, anashagaluka, anagendi gwejera ha butambi lyeꞌkilundo kyoꞌbulo. Ulya Ruuti, anagenda agweti agatonyooka, anamúshemuula ikibwikwa ku magulu, anagwejera ho.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Iri kakaba kakola kahola-masiga, uyo Bowazi anayikanga, ti yoo! Anayami sisimuka. Mbu ayitegeereze, anabona umukazi akoli gwejiiri ha magulu gaage.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Lyeryo, Bowazi anamúbuuza: «Ewe, we nyandi?» Na wa naye, ti: «E waliha, nie Ruuti, umuja-kazi wawe. Nakuyinginga umbwike, bwo we mwene witu úkwaniini ukutuguluula.»
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Bowazi anamúshuvya kwokuno: «E mwana wani, Nahano akizi kugashaanira. Yubu bwija wakola, bwo bweꞌngingwe ukuhima amiija go ukakola imbere. Ee! Utaloziizi ukuyangwa naꞌbashosi ábakiri imisore, baba bakeni, kandi iri bagale.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 «Ku yukwo, e munyere wani, utayobohe. Ngiisi byo wahuuna, ngakugirira byo. Mukuba abandu booshi ba mu kano kaaya, bayiji kwo uli mukazi weꞌngesho nyiija.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Íbiri ukuli, ngwaniini ukukuguluula, bwo ndi wa mu mulala gwinyu. Haliko, hali ugundi mundu wa mu nyumba yinyu ukumbima, anali ye kwaniini ukukukiza.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 «Ku yukwo, buno bushigi bwoshi, ubeerage hano. Na kusheezi kare-kare, tugaalola iri angayemeera ukukuguluula. Neꞌri angayemeera, bwija. Halikago, iri angalahira, ku kasiisa nga kwo Nahano ayamiri ho, ngakukiza. Kwokwo, utee laala hano, halinde shesheezi.»
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Uyo Ruuti anagwejera yaho iwa amagulu ga Bowazi, halinde shesheezi. Haliko, ku himbuza-mbuza, anavyuka. Ulya Bowazi anamúbwira: «E maashi, hatagirage umundu yeshi úgaamenya kwo hali umukazi úwahika hano ha kiyeluuliro.»
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Anashubi múbwira: «Yugwo mulondo gwawe gwo uyitumbisiri, uguyajuule.» Iri akaguyajuula, Bowazi anafuka kweꞌndengo ndatu zoꞌbulo, anazibetuza Ruuti, anataaha.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Uyo Ruuti, iri akahikaga áhali navyala, navyala anamúbuuza: «E munyere wani, kuti kwo byaba?» Ruuti anatondeeza ukumúganuulira ngiisi byo Bowazi amúgirira.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 Anashubi múbwira: «Uyo mushosi ambeereza indengo ndatu zoꞌbulo, mu kudeta kwo ndakugalukire maboko mamaata, we nyaama-vyala.»
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Nahomi, ti: «E munyere wani, utuuzagye, halinde ulole ngiisi kwo bigaaba. Zeene, Bowazi atagaluhuuka, átazi gira nga ngiisi kwo adeta.»
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.