Rute 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uyo Nahomi âli ki sigiriini umundu muguma wa mu mulala gwoꞌmuhisi yiba Herimereeki, iziina lyage ye Bowazi. Noꞌyo Bowazi âli riiri mugangambale.
1 Noemi tinha um parente de seu marido, dono de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Lusiku luguma Ruuti, ulya weꞌMohabu, anabwira Nahomi: «E maawe, nakuyinginga, umbanguule ngende mu ndalo, gira ndole iri hangaba hali úwanganyemeerera ngizi genda ha nyuma lyage, ngweti ngaakaza imihuli yoꞌbulo.» Nahomi, ti: «E mwana wani, bwija! Ugendage.»
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: — Deixe-me ir ao campo para apanhar espigas atrás daquele que me permitir fazer isso. Noemi respondeu: — Vá, minha filha!
3 Uyo Ruuti anayami genda mu ndalo nguma, anakizi genda ha nyuma lyaꞌbimbuzi, iri anakaza imihuli yoꞌbulo. Kiziga iyo ndalo yâli riiri yeꞌmwa Bowazi, wa mu mulala gwoꞌlya muhisi Herimereeki.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava espigas atrás dos ceifeiros. Por casualidade entrou na parte do campo que pertencia a Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Uyo Bowazi, ikyanya akayija ukulyoka i Betereheemu, analamusa abimbuzi, ti: «Nahano akizi ba kuguma na niinyu.» Nabo, ti: «Ee waliha! Naawe, Nahano akizi kugashaanira.»
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: — Que o E eles responderam: — Que o
5 Uyo Bowazi anabuuza umwimangizi waꞌbimbuzi: «Uliira munyere, ali weꞌmwa nyandi?»
5 Depois, Boaz perguntou ao servo encarregado dos ceifeiros: — De quem é essa moça?
6 Uyo mwimangizi, ti: «Uliira, ali munyere weꞌMohabu, ye bakayijanwa na Nahomi.
6 O servo respondeu: — Essa é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Ayiji nyinginga kwo nimúhanguule akizi genda ha nyuma lyaꞌbimbuzi, agweti agaakaza imihuli yoꞌbulo íyatibukira haashi. Ukulyokera ho ayijira shesheezi halinde buno, agweti agaakaza. Hyehino hyanya, lyo akiri mu gendi luhuuka mu kitunda.»
7 Ela me pediu que a deixasse recolher espigas e ajuntá-las entre os feixes após os ceifeiros. Assim, ela veio e ficou aqui desde a manhã até agora. Só parou um pouco para descansar no abrigo.
8 Bowazi anagendi bwira Ruuti kwokuno: «E munyere wani, undegage amatwiri. Buno, utaki kolwe kwo wakizi genda ugaakaza mu zindi-zindi ndalo. Si mu yeno ndalo naaho, mwo ugakizi yiji kaza. Ukizi genda ha nyuma lya yaba bakozi baani bakazi.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha, você não precisa ir colher em outro campo, nem se afastar daqui. Fique aqui com as minhas servas.
9 Ukizi lola ngiisi ho keera bagesha, naawe unakizi genda uli mu kaza ha nyuma lyabo. Keera nababwira kwo batakizi kuhangirira. Neꞌkyanya wanyoterwa, keera abakozi bakaziyijuza amagoloovi mu ndango. Kwokwo, naawe wangagendi ganywa kwo.»
9 Fique atenta ao campo onde forem colher e vá atrás delas. Eu dei ordem aos servos para que não toquem em você. Quando você ficar com sede, vá até as vasilhas e beba da água que os servos tiraram.
10 Ulya Ruuti, mbu ayuvwagwe kwokwo, anayinama, anahisa amalanga haashi, anamúbwira: «Aaho! Kutagi kwo keera nalonga ukuyemeererwa imbere lyawe, halinde wambahalira mwene yuku, na ndi kinyamahanga?»
10 Então Rute se inclinou e, encostando o rosto no chão, disse a Boaz: — Por que o senhor está me favorecendo e se importa comigo, se eu sou uma estrangeira?
11 Bowazi naye, ti: «Keera nꞌgayuvwa ngiisi byo ukagirira nyoko-vyala, ukulyokera ikyanya yibalo akafwa. Nꞌgayuvwa na ngiisi kwo ukasiga ababusi baawe, naꞌbandu ba mu kihugo kiinyu, wanayemeera ukuyiji tuula mu bandu bo utâli yiji.
11 Boaz respondeu: — Já me contaram tudo o que você fez pela sua sogra, depois que você perdeu o marido. Sei que você deixou pai, mãe e a terra onde nasceu e veio para um povo que antes disso você não conhecia.
12 Ku birya byoshi byo ugweti ugaakola, Nahano akuhembe. Ee! Bwo ukatibitira mu byubi bya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akuheereze ikihembo íkikwaniini.»
12 O Senhor lhe pague pelo bem que você fez. Que você receba uma grande recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio.
13 Ruuti anamúbwira: «E waliha, ndi mukozi wawe. Kundu ndali nga muguma wa mu bakozi baawe bakazi, haliko halinde buno, uki genderiiri ukumboleeza, mu kunganuuza neꞌshagayo.»
13 Então Rute disse: — Meu caro senhor, você está me favorecendo muito, pois me consolou e falou ao coração desta sua serva, e eu nem mesmo sou como uma das suas servas.
14 Iri kikaba kikola kihe kyoꞌkulya, Bowazi anabwira Ruuti kwokuno: «Yegeeraga hano! Uyabiire umukate, unakizi gudweza mu divaayi.» Kwokwo, Ruuti anabwatala ha butambi lyaꞌbimbuzi. Bowazi anamúheereza indete ngalange, analya halinde anayiguta. Na ízikasigala, anazisingula.
14 Na hora de comer, Boaz disse a Rute: — Venha para cá e coma do pão. Molhe o seu bocado no vinho. Ela se sentou ao lado dos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados de cereais. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou.
15 Ha nyuma, Ruuti anayimuka, anashubi genderera ukukaza. Bowazi anakomeereza abakozi baage, ti: «Uyu muhya-kazi, hatagire úgamúhangirira. Mumúleke naye, akizi kaza imihuli yoꞌbulo, kiri na mu mibega.
15 Quando ela se levantou para ir apanhar espigas, Boaz deu esta ordem aos seus servos: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não sejam rudes com ela.
16 Neꞌkyanya mugakizi ba mugweti mugakuumania imibega, mukizi músigira naye ku mihuli, gira akizi toola. Mutanakolwe mbu mumúkanukire.»
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam.
17 Mwiꞌyo ndalo, Ruuti anahisa ku kyanya kyaꞌkabigingwe aki gweti agaakaza. Na ngiisi imihuli yo akakuumania, anagikoma, mwanabugumuka ubulo úbwangatimbaania ikitiri.
17 E assim Rute esteve apanhando espigas naquele campo até de tarde. Depois debulhou o que havia apanhado, e foi quase vinte litros de cevada.
18 Yubwo bulo, anabutaahana, anagendi buyereka navyala. Neꞌmisigala yeꞌbyokulya byo bakalya, anagibohoolera navyala.
18 Ela pegou o cereal e voltou para a cidade. E a sogra viu o quanto de cereal ela havia conseguido apanhar. Rute também deu para a sogra a comida que lhe havia sobrado, depois que ela comeu até ficar satisfeita.
19 Navyala anamúbuuza: «Ewe! Hayi ushubi kaliza zeene? Ndalo yeꞌmwa nyandi yo washiiba ugweti ugaakola mwo? E balya, uyu mundu úwakuhahala, akizi gashaanirwa.»
19 Então Noemi perguntou: — Onde você foi colher hoje? Onde trabalhou? Bendito seja aquele que acolheu você com tanta generosidade! E Rute contou à sua sogra onde havia trabalhado. E acrescentou: — O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz.
20 Na wa navyala, ti: «Uyo mushosi, Nahano akizi múgashaanira. Emwe! Rurema ayamiri ali mu gira amiija imwa ábakiri mwoꞌmuuka, kiri neꞌmwa ábakoli fwiri.» Anashubi yushuula: «Uyo mushosi ali muguma mu beene witu ábakwaniini ukutuguluula. Ee! Ali wa mu mulala gwitu.»
20 Então Noemi disse à sua nora: — Que ele seja abençoado pelo E Noemi acrescentou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos nossos resgatadores.
21 Ruuti anashubi bwira navyala: «Ka wangabona? Bitali byebyo naaho. Uyo mushosi, anashubi mbwira kwo ngizi kulikira abakozi baage, halinde ku kyanya bagayusa ukugesha.»
21 Então Rute, a moabita, disse: — Ele também me disse que eu posso continuar com os servos dele, até que eles terminem de fazer a colheita.
22 Na wa Nahomi, ti: «Ee maawe! Biri kwokwo. Ho wangakizi gendi libuzibwa mu kukolera abahala-shongo, buli bwija mukizi gendanwa na yabo bandi bakozi bakazi, mu ndalo ya Bowazi.»
22 Noemi respondeu: — É melhor mesmo que você vá com as servas dele, minha filha. Noutro campo, poderiam maltratar você.
23 Kwokwo, Ruuti anayibiika ku yabo bakozi bakazi ba Bowazi, banagenderera ukukola kuguma, halinde ukuhisa ku kyanya bakayusa ukugesha ubulo neꞌngano. Ku yikyo kyanya kyoshi, Ruuti âli tuuziri mu mwa navyala.
23 Assim Rute ficou na companhia das servas de Boaz, para apanhar espigas, até que a colheita da cevada e do trigo se acabou. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.