Romanos 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gano maruba, galyosiri imwani nie Pahulu, umukozi wa Yesu Kirisito. Rurema yenyene, ye kandaluula kwo mbe ndumwa. Anambamagala kwo ngizi menyeesa Imyazi yage Miija mu bandu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Iyo Myazi Miija, yo yerya yo akagwanwa alagaania abandu mu Mandiko Meeru, ku njira yaꞌbaleevi baage.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ku njira ya Yesu Kirisito, nꞌgabonerwa ulukogo, nanatoolwa kwo mbe ndumwa yage. Kwokwo, lyo ngizi múmenyeesa mu bandu baꞌmahanga gooshi, gira bamúyemeere, banakizi músimbaha, halinde analonge ubulangashane.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Na niinyu kwakundi, Rurema akamùhamagala kwo mube mu bandu ba Yesu Kirisito.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Kwokwo, ngweti ngamùyandikira, mwe bandu beꞌRumi. Rurema amùkuuziri, keera akanamùhamagala kwo mube bandu baage bataluule. Daata Rurema, na Nahamwitu Yesu Kirisito, bakizi mùgashaanira! Banakizi mùheereza noꞌmutuula.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ubwa mbere, ndoziizi ukutanga kongwa imwa Rurema wani hiꞌgulu liinyu, mu kati ka Yesu Kirisito. Mukuba, umwazi gwoꞌbwemeere bwinyu, keera gwalumbuuka mu mahanga gooshi.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Rurema ayiji ngiisi kwo nyamiri ndi mu mùhuunira imwage. Na ndi mu múkolera ku mutima gwani gwoshi, mu kukizi menyeesa abandu Imyazi Miija yoꞌMwana wage.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Kwokwo, nyamiri ndi mu huuna Rurema, kwo leero anyigulire injira yoꞌkuyija neꞌyo munda imwinyu, iri angalooza.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ndyagagi neꞌkyedu bweneene kyoꞌkuyiji mùbona, lyo mulonga ukugashaanirwa mu mitima yinyu, munakanibwe.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ndoziizi kwo nimùkanie mu bwemeere bwinyu. Na naani kwakundi, na nganibwe noꞌbwe mwinyu.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 E beene witu! Ndoziizi mumenye bwija kwoꞌbugira kingi, nâli kizi shungika kwo ngayija iyo munda imwinyu. Haliko, nâli kizi hangirirwa. Kiri na buno, ngi hangiriirwi. Na íbitumiri ndoziizi ukuyija yo, gira ngalonge umwimbu mu kati kiinyu, nga kwo keera nꞌgagulonga na mu bandi ábatali Bayahudi.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Bingwiriiri ngizi kolera abandu booshi, baba ábakoli genderiiri, kandi iri ábatazi genderera. Baba ábakoli somiri, kandi iri ábatasomiri.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Kwokwo, na niinyu mwe mutuuziri mu kaaya keꞌRumi, ndi neꞌkyedu bweneene kyoꞌkuyiji mùyigiriza Imyazi Miija.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Iyo Myazi Miija, ndagweti ngaafwa ishoni hiꞌgulu lyayo! Mukuba, iri mwoꞌbushobozi bwa Rurema. Ku njira yayo, agweti agaakiza ngiisi úli mu múbiika kwoꞌbwemeere, ukutondeerera ku Bayahudi, halinde ukuhisa na ku bandu beꞌgindi milala.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Iyo myazi miija iri mu yerekana ngiisi kwaꞌbandu bangakwanana imbere lyage. Kuli ku njira yoꞌbwemeere naaho, ukulyokera ku ndondeko halinde ukuheza. Biri nga kwo bikayandikwa, ti: «Umundu, iri angaba akwaniini imbere lya Rurema, agaramba ku njira yoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere.»
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Yaho mwiꞌgulu, Rurema akolaga mu yerekana uburaakari bwage. Mukuba, abandu bagweti bagamúgayiriza, iri banakizi yifunda mu bikoleere. Yibyo ibikoleere byabo, byo biri mu buza ukuli kwage kutamenyeekane.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ngiisi byo bangamenya hiꞌgulu lyage, keera abayereka byo ku bweranyange, binakoli bonekeriiri imwabo.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ukulyokera ho Rurema akabumbira ikihugo, abandu bashobwiri ukumenya bwija hiꞌgulu lyoꞌbushobozi bwage bweꞌmyakuula. Bashobwiri ukumenya na ngiisi kwo ali. Kundu ubushobozi bwage, noꞌkundu kwage, bitali mu boneka, haliko abandu bangabimenyera bwija ku njira yoꞌkuyitegeereza ku byo akabumba. Ku yukwo, batahiiti igambo lyo bangayifwongooza mwo.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Yabo bandu, kundu bâli yiji-yiji Rurema, haliko batakamúhuuza kwo ye Rurema. Batanamútangira kongwa. Si nzaliro zaabo, zanaba za busha. Imitima yabo, yanahwijikala, yanayidika mweꞌkihulu.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Kundu bâli kizi yihaya kwo bali banabwenge, kiziga bo bahwija ábaheka!
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Yabo bandu bakaleka ukuhuuza Rurema, anali ye tâye fwe. Banakizi yikumba imigisi íkagirwa ku njusho yaꞌbandu, banali ba kufwa. Banakizi yikumba na íshushiini noꞌtunyuni, na íshushiini neꞌnyamiishwa, na íshushiini na íbiri mu yibulula.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kyanatuma Rurema agabaleka bakizi yidulumbika mu ngiisi mabi go bayifwijiri mu mitima yabo, halinde banakizi yeruzania mu bihigo.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bakaleka ukukulikira ukuli kwa Rurema, banakizi yifunda mu bibeesha. Banakizi yikumba íbikalemwa, iri banakizi bikolera, ho bangayikumbiri Umulemi yenyene. Anali ye kwiriiri ukukizi yivugwa imyaka neꞌmyakuula. Bikizi ba kwokwo!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Kwokwo, Rurema anabaleka, bakizi yifwija íbiri mu teezania ishoni. Abakazi banaleka ukukizi menyana na bayiba, banakizi girirana kweꞌbihigo boonyene kwa boonyene.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Abashosi nabo, bakakizi leka ukumenyana na bakaabo, banakizi lungumirirwa abaabo bashosi, iri banakizi girirana kweꞌbihigo. Kyo kitumiri bali mu longa ikihano íkibakwaniini.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Aahago! Bwo bakalahira ukumenya Rurema nga ngiisi kwo ali, kyanatuma naye agabaleka bakizi kulikira inzaliro zaabo ízisherebiiri, halinde banakizi yifunda mu bitali nga byo.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Bakoli yijwiri mwo ngiisi bihigo, na ngiisi mabi. Balyagagi bazizi beꞌbindu, na banabitalaalwe. Banayijwiri mwo ngiisi luugi, noꞌbwitani, neꞌmilongwe, noꞌbulyalya, noꞌmujina. Bagweti bagakizi gambana,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 noꞌkukizi yunulana. Banashombiri Rurema. Banakoli ba mbara, iri banayidundulika noꞌkuyihaya. Bagweti bagakizi yiga izindi-zindi njira zo bangakizi kola mwaꞌmabi. Batagweti bagasimbaha ababusi baabo.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Bakoli ba bishuzi. Banakoli ba ngalagaaja. Batanahiiti ikimino, batanali mu bonerana ulukogo.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Bayiji-yiji kwo Rurema abiisiri ulubaaja, kweꞌkyanya abandu bagweti bagayifunda mu mwene yibyo, bakwiriiri bayitwe. Kundu kwokwo, baki genderiiri ukukizi bigiriirira naaho. Neꞌkyanya abandi nabo bali mu bigira, bali mu badumeereza.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.