Romanos 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gano maruba, galyosiri imwani nie Pahulu, umukozi wa Yesu Kirisito. Rurema yenyene, ye kandaluula kwo mbe ndumwa. Anambamagala kwo ngizi menyeesa Imyazi yage Miija mu bandu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Iyo Myazi Miija, yo yerya yo akagwanwa alagaania abandu mu Mandiko Meeru, ku njira yaꞌbaleevi baage.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ku njira ya Yesu Kirisito, nꞌgabonerwa ulukogo, nanatoolwa kwo mbe ndumwa yage. Kwokwo, lyo ngizi múmenyeesa mu bandu baꞌmahanga gooshi, gira bamúyemeere, banakizi músimbaha, halinde analonge ubulangashane.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Na niinyu kwakundi, Rurema akamùhamagala kwo mube mu bandu ba Yesu Kirisito.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Kwokwo, ngweti ngamùyandikira, mwe bandu beꞌRumi. Rurema amùkuuziri, keera akanamùhamagala kwo mube bandu baage bataluule. Daata Rurema, na Nahamwitu Yesu Kirisito, bakizi mùgashaanira! Banakizi mùheereza noꞌmutuula.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ubwa mbere, ndoziizi ukutanga kongwa imwa Rurema wani hiꞌgulu liinyu, mu kati ka Yesu Kirisito. Mukuba, umwazi gwoꞌbwemeere bwinyu, keera gwalumbuuka mu mahanga gooshi.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Rurema ayiji ngiisi kwo nyamiri ndi mu mùhuunira imwage. Na ndi mu múkolera ku mutima gwani gwoshi, mu kukizi menyeesa abandu Imyazi Miija yoꞌMwana wage.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Kwokwo, nyamiri ndi mu huuna Rurema, kwo leero anyigulire injira yoꞌkuyija neꞌyo munda imwinyu, iri angalooza.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ndyagagi neꞌkyedu bweneene kyoꞌkuyiji mùbona, lyo mulonga ukugashaanirwa mu mitima yinyu, munakanibwe.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ndoziizi kwo nimùkanie mu bwemeere bwinyu. Na naani kwakundi, na nganibwe noꞌbwe mwinyu.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 E beene witu! Ndoziizi mumenye bwija kwoꞌbugira kingi, nâli kizi shungika kwo ngayija iyo munda imwinyu. Haliko, nâli kizi hangirirwa. Kiri na buno, ngi hangiriirwi. Na íbitumiri ndoziizi ukuyija yo, gira ngalonge umwimbu mu kati kiinyu, nga kwo keera nꞌgagulonga na mu bandi ábatali Bayahudi.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Bingwiriiri ngizi kolera abandu booshi, baba ábakoli genderiiri, kandi iri ábatazi genderera. Baba ábakoli somiri, kandi iri ábatasomiri.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Kwokwo, na niinyu mwe mutuuziri mu kaaya keꞌRumi, ndi neꞌkyedu bweneene kyoꞌkuyiji mùyigiriza Imyazi Miija.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Iyo Myazi Miija, ndagweti ngaafwa ishoni hiꞌgulu lyayo! Mukuba, iri mwoꞌbushobozi bwa Rurema. Ku njira yayo, agweti agaakiza ngiisi úli mu múbiika kwoꞌbwemeere, ukutondeerera ku Bayahudi, halinde ukuhisa na ku bandu beꞌgindi milala.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Iyo myazi miija iri mu yerekana ngiisi kwaꞌbandu bangakwanana imbere lyage. Kuli ku njira yoꞌbwemeere naaho, ukulyokera ku ndondeko halinde ukuheza. Biri nga kwo bikayandikwa, ti: «Umundu, iri angaba akwaniini imbere lya Rurema, agaramba ku njira yoꞌkumúbiika kwoꞌbwemeere.»
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Yaho mwiꞌgulu, Rurema akolaga mu yerekana uburaakari bwage. Mukuba, abandu bagweti bagamúgayiriza, iri banakizi yifunda mu bikoleere. Yibyo ibikoleere byabo, byo biri mu buza ukuli kwage kutamenyeekane.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ngiisi byo bangamenya hiꞌgulu lyage, keera abayereka byo ku bweranyange, binakoli bonekeriiri imwabo.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ukulyokera ho Rurema akabumbira ikihugo, abandu bashobwiri ukumenya bwija hiꞌgulu lyoꞌbushobozi bwage bweꞌmyakuula. Bashobwiri ukumenya na ngiisi kwo ali. Kundu ubushobozi bwage, noꞌkundu kwage, bitali mu boneka, haliko abandu bangabimenyera bwija ku njira yoꞌkuyitegeereza ku byo akabumba. Ku yukwo, batahiiti igambo lyo bangayifwongooza mwo.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Yabo bandu, kundu bâli yiji-yiji Rurema, haliko batakamúhuuza kwo ye Rurema. Batanamútangira kongwa. Si nzaliro zaabo, zanaba za busha. Imitima yabo, yanahwijikala, yanayidika mweꞌkihulu.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Kundu bâli kizi yihaya kwo bali banabwenge, kiziga bo bahwija ábaheka!
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Yabo bandu bakaleka ukuhuuza Rurema, anali ye tâye fwe. Banakizi yikumba imigisi íkagirwa ku njusho yaꞌbandu, banali ba kufwa. Banakizi yikumba na íshushiini noꞌtunyuni, na íshushiini neꞌnyamiishwa, na íshushiini na íbiri mu yibulula.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kyanatuma Rurema agabaleka bakizi yidulumbika mu ngiisi mabi go bayifwijiri mu mitima yabo, halinde banakizi yeruzania mu bihigo.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Bakaleka ukukulikira ukuli kwa Rurema, banakizi yifunda mu bibeesha. Banakizi yikumba íbikalemwa, iri banakizi bikolera, ho bangayikumbiri Umulemi yenyene. Anali ye kwiriiri ukukizi yivugwa imyaka neꞌmyakuula. Bikizi ba kwokwo!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Kwokwo, Rurema anabaleka, bakizi yifwija íbiri mu teezania ishoni. Abakazi banaleka ukukizi menyana na bayiba, banakizi girirana kweꞌbihigo boonyene kwa boonyene.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Abashosi nabo, bakakizi leka ukumenyana na bakaabo, banakizi lungumirirwa abaabo bashosi, iri banakizi girirana kweꞌbihigo. Kyo kitumiri bali mu longa ikihano íkibakwaniini.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Aahago! Bwo bakalahira ukumenya Rurema nga ngiisi kwo ali, kyanatuma naye agabaleka bakizi kulikira inzaliro zaabo ízisherebiiri, halinde banakizi yifunda mu bitali nga byo.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Bakoli yijwiri mwo ngiisi bihigo, na ngiisi mabi. Balyagagi bazizi beꞌbindu, na banabitalaalwe. Banayijwiri mwo ngiisi luugi, noꞌbwitani, neꞌmilongwe, noꞌbulyalya, noꞌmujina. Bagweti bagakizi gambana,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 noꞌkukizi yunulana. Banashombiri Rurema. Banakoli ba mbara, iri banayidundulika noꞌkuyihaya. Bagweti bagakizi yiga izindi-zindi njira zo bangakizi kola mwaꞌmabi. Batagweti bagasimbaha ababusi baabo.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Bakoli ba bishuzi. Banakoli ba ngalagaaja. Batanahiiti ikimino, batanali mu bonerana ulukogo.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bayiji-yiji kwo Rurema abiisiri ulubaaja, kweꞌkyanya abandu bagweti bagayifunda mu mwene yibyo, bakwiriiri bayitwe. Kundu kwokwo, baki genderiiri ukukizi bigiriirira naaho. Neꞌkyanya abandi nabo bali mu bigira, bali mu badumeereza.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.