Romanos 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E beene witu! Balya Bahisiraheeri, ndoziizi ku mutima gwani gwoshi kwo bakizibwe. Kunali kwo ngweti ngabahuunira imwa Rurema.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Nangabatangira ubumasi kwo bali noꞌmwete bweneene ku bya Rurema. Si yugwo mwete gwabo, gutali mwoꞌbumenyi!
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Yabo Bayahudi, kundu Rurema akayerekana injira yo bangakwanana mwo imbere lyage, haliko batanagitwaza. Batâli sobanukiirwi nayo, banagira mbu baleete igindi-gindi njira yeꞌmwabo.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kundu kwokwo, zirya Maaja zaabo, si zikaheka ku njira ya Kirisito. Buno, kuli ku njira yoꞌkubiika ubwemeere ku Kirisito, kwaꞌbandu bangalonga ukukwanana imbere lya Rurema.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Musa akayandika kwokuno hiꞌgulu lyoꞌkukwanana imbere lya Rurema ku njira yoꞌkukulikiriza imaaja: «Umundu, iri angagira ngiisi kweꞌmaaja zidesiri, agakizi lama ku njira yazo.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Si hiꞌgulu lyoꞌmundu úkwaniini imbere lya Rurema ku njira yoꞌbwemeere, bidesirwi kwokuno: «Utakizi yibuuza mu mutima gwawe mbu: “Nyandi úgazamuukira mwiꞌgulu?”» (Umugeeza gwa yiri igambo, kuli kugenda mwiꞌgulu, gira tukashonoolere Kirisito haashi mu kihugo.)
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 «Mutanakizi yibuuza mbu: “Nyandi úgayikira i kuzimu?”» (Umugeeza gwalyo, kuli kugendi lyosa Kirisito mu bafwiri.)
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Si mu Mandiko Meeru bidesirwi kwokuno: «Yiryo igambo, liri hoofi lyawe. Ee! Liri mu kanwa kaawe, na mu mutima gwawe.» Yiryo igambo liri lyoꞌbwemeere. Linali lyo tuli mu genda tugamenyeesa mu bandu.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Kwokwo, iri wangadeta naꞌkanwa kaawe kwo Yesu ye Nahano, unayemeerage mu mutima gwawe kwo Rurema akamúzuula mu bafwiri, lyo ugakizibwa.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Mukuba, tuli mu yemeera Rurema mu mitima yitu, kiri na ku tunwa twitu, halinde tunabe tukoli kwaniini imbere lya Rurema, tunakizibwe.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Ngiisi umúyemiiri, atâye boneesibwe ishoni.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ndaanalwo lubibi ha kati kaꞌBayahudi naꞌbandu beꞌgindi milala. Mukuba, yabo booshi bahiiti Nahano muguma naaho. Neꞌkyanya bali mu mútabaaza, ali mu bagashaanira bweneene!
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Biri nga kwo bidesirwi mu Mandiko Meeru, kwokuno: «Umundu, iri angahuuna ubutabaazi kwiꞌziina lya Nahano, agakizibwa.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Aaho! Kuti kwaꞌbandu bangahuuna Nahano ubutabaazi, batanamúyemiiri? Na kutagi kwo bangalonga ukumúyemeera, batanazindi yuvwa imyazi hiꞌgulu lyage? Na kutagi kwo bangagiyuvwa, buzira bandu boꞌkubamenyeesa yo?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na kutagi kwaꞌbandu bangagendi bamenyeesa yo, buzira kutumwa? Biri nga kwo biyandisirwi: «Buli bwija ngana ukubona ábali mu yija bagamenyeesa imyazi miija!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Kundu kwokwo, ikyanya abandu bakamenyeesibwa iyo Myazi Miija, batali booshi ábakagisimbaha. Biri nga kwo Hisaaya akadeta: «E Nahano, ikyanya tukabamenyeesa galya magambo, nyandagi úkagayemeera?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Kwokwo, kuli ku njira yoꞌkumenyeesa abandu hiꞌgulu lya Kirisito, kwo bangayuvwa hiꞌgulu lyage. Neꞌkyanya bagayuvwa hiꞌgulu lyage, lyo bangamúyemeera.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Nashubi buuza: Ka kwokwo Abahisiraheeri batakayuvwa hiꞌgulu lya Kirisito? Ishuvyo: Si keera bakayuvwa hiꞌgulu lyage, nga kwo bidesirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Nabuuzagya kandi: Balya Bahisiraheeri, ka batakasobanukirwa? Tutee lola ku magambo go Musa akadeta, kwokuno:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Hisaaya naye adesiri ku bukaruuke kwokuno:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Haliko hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri, adesiragi kwokuno:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.