Números 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nahano anashubi bwira Musa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 kwo agendi bwira Abahisiraheeri kwokuno: «Ngiisi úgweti umubembe, bakwiriiri bamúyimule mu shumbi. Bayimule na ngiisi úli mu shuubala amasira, na ngiisi úwayiyulubaza mu kuhuma ku kirunda.
2 "Ordena aos israelitas que expulsem do acampamento todo leproso, todo homem atacado de gonorréia, todo o que está imundo por ter tocado num cadáver.
3 Yulu lubaaja, lugaakola ku bashosi, kiri na ku bakazi. Mukizi bayimula, gira batakengeere bayulubaza ishumbi lyo nduuziri mwo.»
3 Homens ou mulheres, lançai-os fora do acampamento no meio do qual habito, para que não o manchem."
4 Galya magambo go Nahano akabwira Musa, Abahisiraheeri banagasimbaha. Yabo balwazi, banakizi yimulirwa inyuma lyeꞌshumbi.
4 Os filhos de Israel fizeram assim, e lançaram-nos fora do acampamento; como o Senhor tinha ordenado a Moisés assim o fizeram.
5 Nahano anashubi bwira Musa,
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
6 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Ngiisi mundu, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angahubira uwabo, agaaba agira ikyaha imbere lya Nahano yenyene.
6 se um homem ou uma mulher causa um prejuízo qualquer ao seu próximo, tornando-se assim culpado de uma infidelidade para com o Senhor,
7 Yikyo kyaha kyo akahubira uwabo, akwiriiri akiyilege. Na íbyagahyula, akwiriiri abiyushuule kweꞌkihande kiguma kya kataanu.
7 ele confessará a sua falta e restituirá integralmente o objeto do delito, ajuntando um quinto a mais àquele que foi lesado.
8 «Haliko, ulya nakuhubirwa, iri angaba akoli fwiri, anabe atahiiti mwene wabo wa hoofi úwangayakiira birya bindu, lyoki lyo bigaaba byeꞌmwani nie Nahano. Kwokwo, akwaniini abiheereze abagingi. Na kwakundi, akwiriiri atangage neꞌkipanga, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Kwokwo, lyo agayeruusibwa, anakogwe imbere lya Nahano.
8 Se, porém, não houver quem o receba, esse objeto será dado ao Senhor, ao sacerdote, além do carneiro de expiação que se oferecerá pelo culpado.
9 «Abahisiraheeri, ikyanya bagakizi tanga ituulo, bakwaniini balitwalire umugingi, linabe likola lyeꞌmwage.
9 Toda oferta tomada das coisas santas que os israelitas apresentam ao sacerdote lhe pertencerá;
10 Yago matuulo ágatangwa imwaꞌbagingi, gagaaba gakola geꞌmwabo.»
10 as coisas consagradas lhe pertencerão; o que se entrega ao sacerdote será dele."
11 Nahano anashubi bwira Musa,
11 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
12 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Tudete ngoꞌmukazi angaba atakiri mwemeera imwa yiba,
12 Se uma mulher desviar-se de seu marido e lhe for infiel,
13 anagendi shulehwa noꞌgundi mushosi. Haliko, yiba anabe atayiji. Kundu kwokwo, uyo mukazi agaaba akoli yulubiiri, kundu ndaaye úwabona ngiisi kwo bamúshuleha, ndaanaye úwamúgwata.
13 dormindo com outro homem, e isso se passar às ocultas de seu marido, se essa mulher se tiver manchado em segredo, de modo que não haja testemunhas contra ela e ela não tenha sido surpreendida em flagrante delito;
14 «Hali ikyanya yiba angagwatwa noꞌluugi, anakeeke mukaage kwo ngeeka alyagagi mushule, anabe aloziizi ukumenya inooka iri mukaage akoli yulubiiri, kandi iri nanga.
14 se o marido, tomado de um espírito de ciúmes, se abrasar de ciúmes por causa de sua mulher que se manchou, ou se ele for tomado de um espírito de ciúmes contra sua mulher que não se tiver manchado,
15 Kwokwo, uyo mushosi akwiriiri atwale mukaage imbere lyoꞌmugingi. Akwiriiri atwale niꞌtuulo hiꞌgulu lyage. Yiryo ituulo, ligaaba litiri zibiri zoꞌmushyano gwoꞌbulo, muzira kubushwa mwaꞌmavuta, kandi iri mubadu. Yiryo ituulo ligatangwa noꞌyo munaluugi, gira alonge ukumenya iri mukaage amúhubiiri, kandi iri nanga.
15 esse homem conduzirá sua mulher à presença do sacerdote e fará por ela a sua oferta: um décimo de efá de farinha de cevada; não derramará óleo sobre a oferta nem porá sobre ela incenso, porque é uma oblação de ciúme feita em recordação de uma iniqüidade.
16 «Uyo mukazi, umugingi agayiji múyimangika imbere lya Nahano,
16 O sacerdote mandará a mulher aproximar-se do altar e a fará estar de pé diante do Senhor.
17 anayabiire amagoloovi meeru mu kabindi, anagafuke mwoꞌluvu lwa mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
17 Tomará água santa num vaso de barro e, pegando um pouco de pó do pavimento do tabernáculo, o lançará na água.
18 Ulya mukazi, ikyanya umugingi agamúyimangika imbere lya Nahano, agamúshwekuula umushaku, anamúfumbase lirya ituulo lyoꞌkuyerekana kwoꞌluugi lwa yiba luli lwoꞌkuli. Umugingi naye anabe afumbiiti galya magoloovi malulu, ágali mu leeta idaaki imwoꞌmuhubi.
18 Estando a mulher de pé diante do Senhor, o sacerdote lhe descobrirá a cabeça e porá em suas mãos a oblação de recordação, a oblação de ciúme. O sacerdote terá na mão as águas amargas que trazem a maldição.
19 «Ulya mugingi, anabikiise uyo mukazi indahiro mu kudeta: “Iri wangaba utayiyulubaziizi mu kushulehwa noꞌgundi mushosi, unabe ukiri mwemeera imwa yibalo, yaga magoloovi malulu, idaaki lyamwo litakuyahukire.
19 E esconjurará a mulher nestes termos: se nenhum homem dormiu contigo, e tu não te manchaste abandonando o leito de teu marido, não te façam mal estas águas que trazem maldição.
20 «“Halikago, iri wangaba utakiri mwemeera imwa yibalo, unabe keera wayiyulubaza mu kushulehwa noꞌgundi mushosi,
20 Mas se tu te apartaste de teu marido e te manchaste, dormindo com outro homem...
21 Nahano akuhaniirize. Ibunda lyawe liheemage, unagumbe. Abandu bakizi kudaaka, iri banakunegura lwoshi.
21 O sacerdote fará então que a mulher preste o juramento de imprecação, dizendo: o Senhor te faça um objeto de maldição e de execração no meio de teu povo; faça emagrecer os teus flancos e inchar o teu ventre.
22 Gano magoloovi goꞌkuleeta idaaki, gayingirage mwiꞌbunda lyawe, linaheeme, halinde ganakugumbiise.”
22 E estas águas, que trazem maldição, penetrem em tuas entranhas para te fazer inchar o ventre e emagrecer os flancos! Ao que a mulher responderá: Amém! Amém!
23 «Galya magambo gaꞌmadaaki, umugingi akwaniini agayandike mu kitaabo kibungirize. Na mu kugashaaza mu kitaabo, agadobeke mu galya magoloovi malulu.
23 O sacerdote escreverá essas imprecações num rolo e as apagará em seguida com as águas amargas.
24 Anaganywese uyo mukazi, kwo gali mu leeterana idaaki. Iri angaba ahubiiri yiba, yago magoloovi gagayami múlwaza.
24 E fará com que a mulher beba as águas amargas que trazem maldição, e essas águas de maldição penetrarão nela com sua amargura.
25 «Na lirya ituulo lyoꞌkuyerekana uluugi, uyo mugingi analiyabiire mu maboko goꞌlya mukazi, analitange imbere lya Nahano, abuli libiika ku katanda.
25 O sacerdote tomará das mãos da mulher a oblação de ciúme, agitá-la-á diante do Senhor e a aproximará do altar;
26 Lyeryo, anayabiire ikigasha kiguma kyoꞌmushyano, gube mutuli gwoꞌbukengeeze, anagusiriigize ku katanda. Ha nyuma, galya magoloovi, anaganywese ulya mukazi.
26 tomará um punhado dessa oblação como memorial e o queimará sobre o altar; depois disso dará de beber à mulher as águas amargas.
27 Iri angaba keera akahubira yiba mu kumenyana noꞌgundi mushosi, anabe akoli yiyulubaziizi, yago magoloovi, gagamúheemya ibunda, anagumbe. Niꞌziina lyage, mu bandu baage, ligahinduka iziina liꞌdaaki.
27 Depois que ela as tiver bebido, se estiver de fato manchada, tendo sido infiel ao seu marido, as águas que trazem maldição trar-lhe-ão sua amargura: seu ventre inchará, seus flancos emagrecerão, e essa mulher será uma maldição no meio de seu povo.
28 «Halikago, uyo mukazi, iri angaba atayiyulubaziizi, agaaba ali shululu, anakizi longa ukubuta.
28 Mas, se ela não se tiver manchado, e for pura, ela será preservada e terá filhos.
29 «Lwolwo, lwo lubaaja hiꞌgulu lyoꞌmundu úkoli yuvwiti uluugi. Ngiisi mukazi úyazirwi, iri angahubira yiba anayidwakaze, kwokwo kwo agamúgira.
29 Tal é a lei sobre o ciúme quando uma mulher se desviar de seu marido e se manchar,
30 Banganagira kwokulya, iri umushosi angagwatwa noꞌluugi hiꞌgulu lya mukaage. Uyo mukazi, yiba agamútwala imbere lya Nahano, umugingi anakoleese ngiisi kwoꞌlubaaja ludesiri.
30 ou quando o espírito de ciúme se apoderar de seu marido, de modo que ele se torne ciumento de sua mulher; ele a levará diante do Senhor e o sacerdote lhe aplicará integralmente essa lei.
31 Kwiꞌyo njira, yiba atagaaba noꞌbuhube. Si mukaage, iri angaba ahubiri, agalibuuka bweneene hiꞌgulu lyoꞌbuhube bwage.»
31 O marido ficará sem culpa, mas a mulher pagará a pena da sua iniqüidade."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.