Números 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahano anashubi bwira Musa,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 kwo agendi bwira Abahisiraheeri kwokuno: «Ngiisi úgweti umubembe, bakwiriiri bamúyimule mu shumbi. Bayimule na ngiisi úli mu shuubala amasira, na ngiisi úwayiyulubaza mu kuhuma ku kirunda.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 Yulu lubaaja, lugaakola ku bashosi, kiri na ku bakazi. Mukizi bayimula, gira batakengeere bayulubaza ishumbi lyo nduuziri mwo.»
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Galya magambo go Nahano akabwira Musa, Abahisiraheeri banagasimbaha. Yabo balwazi, banakizi yimulirwa inyuma lyeꞌshumbi.
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 Nahano anashubi bwira Musa,
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Ngiisi mundu, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angahubira uwabo, agaaba agira ikyaha imbere lya Nahano yenyene.
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 Yikyo kyaha kyo akahubira uwabo, akwiriiri akiyilege. Na íbyagahyula, akwiriiri abiyushuule kweꞌkihande kiguma kya kataanu.
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 «Haliko, ulya nakuhubirwa, iri angaba akoli fwiri, anabe atahiiti mwene wabo wa hoofi úwangayakiira birya bindu, lyoki lyo bigaaba byeꞌmwani nie Nahano. Kwokwo, akwaniini abiheereze abagingi. Na kwakundi, akwiriiri atangage neꞌkipanga, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Kwokwo, lyo agayeruusibwa, anakogwe imbere lya Nahano.
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 «Abahisiraheeri, ikyanya bagakizi tanga ituulo, bakwaniini balitwalire umugingi, linabe likola lyeꞌmwage.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Yago matuulo ágatangwa imwaꞌbagingi, gagaaba gakola geꞌmwabo.»
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 Nahano anashubi bwira Musa,
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Tudete ngoꞌmukazi angaba atakiri mwemeera imwa yiba,
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 anagendi shulehwa noꞌgundi mushosi. Haliko, yiba anabe atayiji. Kundu kwokwo, uyo mukazi agaaba akoli yulubiiri, kundu ndaaye úwabona ngiisi kwo bamúshuleha, ndaanaye úwamúgwata.
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 «Hali ikyanya yiba angagwatwa noꞌluugi, anakeeke mukaage kwo ngeeka alyagagi mushule, anabe aloziizi ukumenya inooka iri mukaage akoli yulubiiri, kandi iri nanga.
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 Kwokwo, uyo mushosi akwiriiri atwale mukaage imbere lyoꞌmugingi. Akwiriiri atwale niꞌtuulo hiꞌgulu lyage. Yiryo ituulo, ligaaba litiri zibiri zoꞌmushyano gwoꞌbulo, muzira kubushwa mwaꞌmavuta, kandi iri mubadu. Yiryo ituulo ligatangwa noꞌyo munaluugi, gira alonge ukumenya iri mukaage amúhubiiri, kandi iri nanga.
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 «Uyo mukazi, umugingi agayiji múyimangika imbere lya Nahano,
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 anayabiire amagoloovi meeru mu kabindi, anagafuke mwoꞌluvu lwa mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Ulya mukazi, ikyanya umugingi agamúyimangika imbere lya Nahano, agamúshwekuula umushaku, anamúfumbase lirya ituulo lyoꞌkuyerekana kwoꞌluugi lwa yiba luli lwoꞌkuli. Umugingi naye anabe afumbiiti galya magoloovi malulu, ágali mu leeta idaaki imwoꞌmuhubi.
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 «Ulya mugingi, anabikiise uyo mukazi indahiro mu kudeta: “Iri wangaba utayiyulubaziizi mu kushulehwa noꞌgundi mushosi, unabe ukiri mwemeera imwa yibalo, yaga magoloovi malulu, idaaki lyamwo litakuyahukire.
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 «“Halikago, iri wangaba utakiri mwemeera imwa yibalo, unabe keera wayiyulubaza mu kushulehwa noꞌgundi mushosi,
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 Nahano akuhaniirize. Ibunda lyawe liheemage, unagumbe. Abandu bakizi kudaaka, iri banakunegura lwoshi.
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 Gano magoloovi goꞌkuleeta idaaki, gayingirage mwiꞌbunda lyawe, linaheeme, halinde ganakugumbiise.”
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 «Galya magambo gaꞌmadaaki, umugingi akwaniini agayandike mu kitaabo kibungirize. Na mu kugashaaza mu kitaabo, agadobeke mu galya magoloovi malulu.
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 Anaganywese uyo mukazi, kwo gali mu leeterana idaaki. Iri angaba ahubiiri yiba, yago magoloovi gagayami múlwaza.
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 «Na lirya ituulo lyoꞌkuyerekana uluugi, uyo mugingi analiyabiire mu maboko goꞌlya mukazi, analitange imbere lya Nahano, abuli libiika ku katanda.
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 Lyeryo, anayabiire ikigasha kiguma kyoꞌmushyano, gube mutuli gwoꞌbukengeeze, anagusiriigize ku katanda. Ha nyuma, galya magoloovi, anaganywese ulya mukazi.
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 Iri angaba keera akahubira yiba mu kumenyana noꞌgundi mushosi, anabe akoli yiyulubaziizi, yago magoloovi, gagamúheemya ibunda, anagumbe. Niꞌziina lyage, mu bandu baage, ligahinduka iziina liꞌdaaki.
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 «Halikago, uyo mukazi, iri angaba atayiyulubaziizi, agaaba ali shululu, anakizi longa ukubuta.
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 «Lwolwo, lwo lubaaja hiꞌgulu lyoꞌmundu úkoli yuvwiti uluugi. Ngiisi mukazi úyazirwi, iri angahubira yiba anayidwakaze, kwokwo kwo agamúgira.
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 Banganagira kwokulya, iri umushosi angagwatwa noꞌluugi hiꞌgulu lya mukaage. Uyo mukazi, yiba agamútwala imbere lya Nahano, umugingi anakoleese ngiisi kwoꞌlubaaja ludesiri.
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Kwiꞌyo njira, yiba atagaaba noꞌbuhube. Si mukaage, iri angaba ahubiri, agalibuuka bweneene hiꞌgulu lyoꞌbuhube bwage.»
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.