Números 35
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Halya mu ndekeera yeꞌMohabu, hoofi noꞌlwiji Yorodaani, ha kajabo keꞌYeriko, Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 O Senhor disse a Moisés nas planícies de Moab, perto do Jordão, defronte de Jericó:
2 «Ubwire Abahisiraheeri kwo mu matongo go bahaabirwi, batoolage mwoꞌtwaya, banatuheereze beene wabo Abalaawi, mube mwo nabo bagatuula.
2 "Ordena aos filhos de Israel que de suas possessões dêem aos levitas cidades para habitarem, bem como os subúrbios em volta das mesmas.
3 Yutwo twaya, Abalaawi bagatutuula mwo, banalongage neꞌndagiriro zeꞌngaavu zaabo, neꞌbindi bitugwa byabo.
3 Terão as cidades para nelas habitarem, e os territórios circunvizinhos para a criação de seus gados, seus bens e seus outros animais.
4 «Yizo ndagiriro zo mugaheereza Abalaawi, ku ngiisi luhande mugabaharuurira imeetere magana gataanu ukulyokera ku nzitiro zaꞌkaaya.
4 O território circunvizinho das cidades que dareis aos levitas terá mil côvados de extensão em todos os sentidos, a partir do muro da cidade.
5 Ubuyajabuke bwoshi bwa yizo ndagiriro, zigaaba meetere kihumbi ngiisi luhande lwaꞌkaaya: Isheere, neꞌkisaka, neꞌmuga, neꞌmbembe. Akaaya koonyene, kagasigala ha kati-kati.
5 Medireis, pois, fora da cidade, dois mil côvados para o oriente, dois mil côvados para o sul, dois mil côvados para o ocidente e dois mil côvados para o norte, ficando a cidade no centro. Tais serão os territórios das cidades.
6 «Yabo Balaawi bagahaabwa utwaya tulindatu, two bagakizi tibitira mwo. Ngiisi úwakengeera ayita umundu mu kutagalwa, akwaniini akizi tibitira mu kaguma kaatwo. Na kwakundi, bagashubi baheereza utundi twaya makumi gana na tubiri.
6 Quanto às cidades que dareis aos levitas, seis serão cidades de refúgio destinadas ao asilo dos homicidas, e mais quarenta e duas cidades.
7 Yutwo twaya twoshi kuguma, tugaaba makumi gana na munaana. Ngiisi kaaya, kagaaba kazungulusirwi neꞌndagiriro.
7 O total das cidades que dareis aos levitas será, pois, de quarenta e oito, com as terras circunjacentes.
8 Ngiisi mulala gugakizi tanga utwaya ukukulikirana noꞌbuhamu bwagwo. Umulala úguhimbiri, gwo gugatanga utwaya twingi. Noꞌmulala úgukeehiri, gugatanga utwaya tugerwa naaho.»
8 As cidades que se hão de dar das partes dos filhos de Israel, vós as tomareis em maior número dos que têm mais, em menor dos que têm menos; cada uma das tribos cederá de seus territórios aos levitas na proporção da parte que lhe tocar."
9 Nahano anashubi menyeesa Musa,
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
10 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Ikyanya mugajabuka ulwiji Yorodaani, mu kuyingira mu kihugo kyeꞌKaanani,
10 quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
11 mutoolage utwaya twoꞌkukizi tibitira mwo. Kwokwo, ngiisi úgaaba úwayita umundu mu kutagalwa, alonge ukutibitira mwo.
11 escolhereis cidades de refúgio onde se possam retirar os homicidas que tiverem involuntariamente matado.
12 Yutwo twaya, tugaaba handu hoꞌkutibitira, gira ulya nakuyitana alonge ukuyiyeka úgaagira mbu ayihoole nakufwa. Nakuyitana atagayitwa átazi twirwa ulubaaja neꞌnaama yaꞌBahisiraheeri.
12 Elas vos servirão de asilo contra o vingador de sangue, de sorte que o homicida não seja morto antes de haver comparecido em juízo diante da assembléia.
13 «Mwehe mwenyene, muyitaluulire utwaya tulindatu twoꞌkukizi tibitira mwo.
13 Serão em número de seis as cidades que destinareis a esse fim.
14 Twaya tushatu, tugaaba uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Noꞌtundi tushatu, tugaaba imuga mu kihugo kyeꞌKaanani.
14 Dareis três além do Jordão e três cidades na terra de Canaã.
15 Yutwo twaya, tugaaba twa kusiikira Abahisiraheeri, kiri neꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo, naꞌbandi bandu, baba beene kihugo, kandi iri ibinyamahanga naaho. Ngiisi úgaaba úyitana mu kutagalwa, akwiriiri atibitire mu kaaya kaguma kaatwo.
15 Serão cidades de refúgio, e servirão aos israelitas, aos peregrinos e a qualquer outro que habite no meio de vós, para ali encontrar asilo quando houver matado alguém por descuido.
16 «Halikago, ngiisi úgayita uwabo mu kumútimba ikyuma, agaaba akola mwitani. Uyo yehe, akwiriiri ayitwe nyene.
16 Se o homicida feriu com ferro, e o ferido morrer, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
17 Neꞌri umundu angayita uwabo mu kumúlasha amabuye, naye agaaba akola mwitani. Akwiriiri ayitwe.
17 Se foi com uma pedra atirada com a mão que o feriu, capaz de causar a morte, e realmente morrer o ferido, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
18 Neꞌri umundu angayita uwabo mu kumúlasha ikiti, naye agaaba akolaga mwitani. Naye, akwiriiri ayitwe.
18 Se foi com um pau na mão, capaz de causar a morte, e esta venha de fato, é réu de homicídio; será punido de morte.
19 Ulya nakuyitwa, mwene wabo wa hoofi-hoofi, ye kwiriiri ukumúyihoola. Ikyanya agahumaanana noꞌlya nakuyitana, akwiriiri naye amúyite.
19 O vingador de sangue o matará; logo que o encontrar, o matará.
20 «Tudetage ngoꞌmundu mulebe angaba ashombiri uwabo, anakengeere amúsindikira, kandi iri amúlasha ikindu, anayami fwa. Ulya nakusindikirana, naye agaaba akola mwitani.
20 Se um homem derrubar outro por ódio, ou lhe atirar qualquer coisa premeditadamente, causando-lhe a morte,
21 Kandi iri uyo mundu anabe ashombiri uwabo, anamúshulike ikifune, halinde anayami fwa. Uyo nakushulikana naye, agaaba akola mwitani. Ulya nakuyihoola, iri angahumaanana noꞌlya nakuyitana, akwiriiri ayami múyita nyene.
21 ou se feri-lo com a mão por inimizade, e ele morrer, o que o feriu será punido de morte, porque é um assassino: o vingador de sangue o matará logo que o encontrar.
22 «Halikago, tushubi deta kwoꞌmundu mulebe anakengeere asindikira uwabo, kútali ku njira yoꞌbushombani. Kandi iri akengeera amúlasha ikindu, buzira kugiriirira.
22 Mas se foi acidentalmente e sem ódio que o derrubou, ou lhe atirou qualquer objeto sem premeditação,
23 Kandi iri mundu mulebe angaba atashubi shombiri uwabo, anakengeere amútibulira kwiꞌbuye mu kutagalwa, anayami fwa.
23 ou se, sem ser seu inimigo nem procurar fazer-lhe mal, atingiu-o com uma pedra por descuido, podendo com isso causar-lhe a morte, e de fato ele morrer,
24 «Uyo nakuyitana, inaama ya mu kaaya, igaatwa ulubaaja ha kati kaage naꞌbandu beꞌmbaga ya nakuyitwa. Bagakizi kulikira imaaja.
24 então a assembléia julgará entre o homicida e o vingador de sangue de acordo com estas leis.
25 Iyo naama, igakingira nakuyitana mu maboko ga ábaloziizi ukuyihoola nakuyitwa. Ha nyuma, inamúgalulire mu kalya kaaya ko akatibitira mwo. Agatuula mwomwo, halinde ukuhisa ku lusiku umugingi mukulu agaafwa.
25 A assembléia livrará o homicida da mão do vingador de sangue e o reconduzirá à cidade de refúgio onde se tinha abrigado. Permanecerá ali até a morte do sumo sacerdote que foi ungido com o santo óleo.
26 «Halikago, uyo nakuyitana, hali ikyanya agahuluka mu yako kaaya,
26 Mas, se o homicida se encontra fora dos limites a cidade de refúgio, para onde se tinha retirado,
27 nakuyihoola anamúgwanane. Haaho, iri angamúyita, atagaki haruurirwa kwo ali mwitani.
27 e for morto pelo vingador de sangue ao encontrá-lo fora, este não será culpado de homicídio,
28 Kyo kitumiri nakuyitana akwiriiri atuule mwomwo mu kaaya, halinde ulya mugingi mukulu afwagage. Neꞌkyanya agaaba keera afwa, lyoki, nakuyitana angakoli taaha.
28 porque o criminoso deveria permanecer na cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Somente depois que este morresse, poderia o homicida voltar para a terra onde ele tivesse a sua propriedade.
29 «Yizi maaja, mugakizi zikulikiriza hooshi ho mugatuula, halinde ku bibusi biinyu byoshi.
29 Isto vos servirá como prescrição de direito para vós e vossos descendentes, onde quer que habiteis.
30 «Ngiisi yeshi úgayita uwabo, iri hangaboneka utumasi, emwe! Naye agayitwa. Haliko, mutakolwe kwo mwayita umundu ku bumasi bwoꞌmundu muguma naaho.
30 "Todo homem que matar outro será morto, ouvidas as testemunhas; mas uma só testemunha não bastará para condenar um homem à morte.
31 «Ku luhande lwa nakuyitana, mutakizi lya ikitulire mbu lyo mumúlikuula. Ngiisi úwayitana, akwiriiri naye ayitwe.
31 Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que merece a morte: deve morrer.
32 «Noꞌmundu úwatibitira mu kaaya koꞌbutibitiro, mutakolwe mbu muyemeere ukubulikwa mbu lyo mumúlikuula. Si mulindirire umugingi mukulu atee fwa.
32 Tampouco aceitareis resgate pelo refugiado em uma cidade de refúgio, de maneira que ele volte a habitar na sua terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 «Mutaleke kwo muyulubaze ikihugo kiinyu, mu kuleka abandu bakizi yitana. Neꞌkyanya umundu ayitwa, injira yoꞌkukiyeruusa naaho, idaho liyakiire umuko gwoꞌlya nakuyitana.
33 Não manchareis a terra de vossa habitação, porque o sangue mancha a terra. O sangue derramado não poderá ser expiado pela terra senão com o sangue daquele que o tiver derramado.
34 Ikihugo kyo mutuuziri mwo, mutakizi kiyulubaza mu kuyitana. Si naani nduuziri mu kati kiinyu. Ee! Nie Nahano, nduuziri mu Bahisiraheeri.»
34 Não manchareis a terra em que ides habitar, onde também eu habito, porque eu sou o Senhor, que habito no meio dos filhos de Israel."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.