Números 35
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Halya mu ndekeera yeꞌMohabu, hoofi noꞌlwiji Yorodaani, ha kajabo keꞌYeriko, Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 «Ubwire Abahisiraheeri kwo mu matongo go bahaabirwi, batoolage mwoꞌtwaya, banatuheereze beene wabo Abalaawi, mube mwo nabo bagatuula.
2 — Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
3 Yutwo twaya, Abalaawi bagatutuula mwo, banalongage neꞌndagiriro zeꞌngaavu zaabo, neꞌbindi bitugwa byabo.
3 Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
4 «Yizo ndagiriro zo mugaheereza Abalaawi, ku ngiisi luhande mugabaharuurira imeetere magana gataanu ukulyokera ku nzitiro zaꞌkaaya.
4 Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
5 Ubuyajabuke bwoshi bwa yizo ndagiriro, zigaaba meetere kihumbi ngiisi luhande lwaꞌkaaya: Isheere, neꞌkisaka, neꞌmuga, neꞌmbembe. Akaaya koonyene, kagasigala ha kati-kati.
5 Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
6 «Yabo Balaawi bagahaabwa utwaya tulindatu, two bagakizi tibitira mwo. Ngiisi úwakengeera ayita umundu mu kutagalwa, akwaniini akizi tibitira mu kaguma kaatwo. Na kwakundi, bagashubi baheereza utundi twaya makumi gana na tubiri.
6 — Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 Yutwo twaya twoshi kuguma, tugaaba makumi gana na munaana. Ngiisi kaaya, kagaaba kazungulusirwi neꞌndagiriro.
7 Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
8 Ngiisi mulala gugakizi tanga utwaya ukukulikirana noꞌbuhamu bwagwo. Umulala úguhimbiri, gwo gugatanga utwaya twingi. Noꞌmulala úgukeehiri, gugatanga utwaya tugerwa naaho.»
8 O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
9 Nahano anashubi menyeesa Musa,
9 O Senhor Deus mandou que Moisés
10 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Ikyanya mugajabuka ulwiji Yorodaani, mu kuyingira mu kihugo kyeꞌKaanani,
10 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
11 mutoolage utwaya twoꞌkukizi tibitira mwo. Kwokwo, ngiisi úgaaba úwayita umundu mu kutagalwa, alonge ukutibitira mwo.
11 deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
12 Yutwo twaya, tugaaba handu hoꞌkutibitira, gira ulya nakuyitana alonge ukuyiyeka úgaagira mbu ayihoole nakufwa. Nakuyitana atagayitwa átazi twirwa ulubaaja neꞌnaama yaꞌBahisiraheeri.
12 Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
13 «Mwehe mwenyene, muyitaluulire utwaya tulindatu twoꞌkukizi tibitira mwo.
13 Escolham seis cidades para fugitivos,
14 Twaya tushatu, tugaaba uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Noꞌtundi tushatu, tugaaba imuga mu kihugo kyeꞌKaanani.
14 três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
15 Yutwo twaya, tugaaba twa kusiikira Abahisiraheeri, kiri neꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo, naꞌbandi bandu, baba beene kihugo, kandi iri ibinyamahanga naaho. Ngiisi úgaaba úyitana mu kutagalwa, akwiriiri atibitire mu kaaya kaguma kaatwo.
15 Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
16 «Halikago, ngiisi úgayita uwabo mu kumútimba ikyuma, agaaba akola mwitani. Uyo yehe, akwiriiri ayitwe nyene.
16 — ausente —
17 Neꞌri umundu angayita uwabo mu kumúlasha amabuye, naye agaaba akola mwitani. Akwiriiri ayitwe.
17 — ausente —
18 Neꞌri umundu angayita uwabo mu kumúlasha ikiti, naye agaaba akolaga mwitani. Naye, akwiriiri ayitwe.
18 — ausente —
19 Ulya nakuyitwa, mwene wabo wa hoofi-hoofi, ye kwiriiri ukumúyihoola. Ikyanya agahumaanana noꞌlya nakuyitana, akwiriiri naye amúyite.
19 Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
20 «Tudetage ngoꞌmundu mulebe angaba ashombiri uwabo, anakengeere amúsindikira, kandi iri amúlasha ikindu, anayami fwa. Ulya nakusindikirana, naye agaaba akola mwitani.
20 — Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
21 Kandi iri uyo mundu anabe ashombiri uwabo, anamúshulike ikifune, halinde anayami fwa. Uyo nakushulikana naye, agaaba akola mwitani. Ulya nakuyihoola, iri angahumaanana noꞌlya nakuyitana, akwiriiri ayami múyita nyene.
21 ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
22 «Halikago, tushubi deta kwoꞌmundu mulebe anakengeere asindikira uwabo, kútali ku njira yoꞌbushombani. Kandi iri akengeera amúlasha ikindu, buzira kugiriirira.
22 — Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
23 Kandi iri mundu mulebe angaba atashubi shombiri uwabo, anakengeere amútibulira kwiꞌbuye mu kutagalwa, anayami fwa.
23 Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
24 «Uyo nakuyitana, inaama ya mu kaaya, igaatwa ulubaaja ha kati kaage naꞌbandu beꞌmbaga ya nakuyitwa. Bagakizi kulikira imaaja.
24 Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
25 Iyo naama, igakingira nakuyitana mu maboko ga ábaloziizi ukuyihoola nakuyitwa. Ha nyuma, inamúgalulire mu kalya kaaya ko akatibitira mwo. Agatuula mwomwo, halinde ukuhisa ku lusiku umugingi mukulu agaafwa.
25 O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote , que foi ungido com azeite sagrado.
26 «Halikago, uyo nakuyitana, hali ikyanya agahuluka mu yako kaaya,
26 Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
27 nakuyihoola anamúgwanane. Haaho, iri angamúyita, atagaki haruurirwa kwo ali mwitani.
27 e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
28 Kyo kitumiri nakuyitana akwiriiri atuule mwomwo mu kaaya, halinde ulya mugingi mukulu afwagage. Neꞌkyanya agaaba keera afwa, lyoki, nakuyitana angakoli taaha.
28 O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
29 «Yizi maaja, mugakizi zikulikiriza hooshi ho mugatuula, halinde ku bibusi biinyu byoshi.
29 Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
30 «Ngiisi yeshi úgayita uwabo, iri hangaboneka utumasi, emwe! Naye agayitwa. Haliko, mutakolwe kwo mwayita umundu ku bumasi bwoꞌmundu muguma naaho.
30 — Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
31 «Ku luhande lwa nakuyitana, mutakizi lya ikitulire mbu lyo mumúlikuula. Ngiisi úwayitana, akwiriiri naye ayitwe.
31 A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
32 «Noꞌmundu úwatibitira mu kaaya koꞌbutibitiro, mutakolwe mbu muyemeere ukubulikwa mbu lyo mumúlikuula. Si mulindirire umugingi mukulu atee fwa.
32 Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
33 «Mutaleke kwo muyulubaze ikihugo kiinyu, mu kuleka abandu bakizi yitana. Neꞌkyanya umundu ayitwa, injira yoꞌkukiyeruusa naaho, idaho liyakiire umuko gwoꞌlya nakuyitana.
33 Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
34 Ikihugo kyo mutuuziri mwo, mutakizi kiyulubaza mu kuyitana. Si naani nduuziri mu kati kiinyu. Ee! Nie Nahano, nduuziri mu Bahisiraheeri.»
34 Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor , vivo no meio dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.