Números 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uyo Balaamu anabwira Balaaki: «E mwami, unyubakire ututanda tulinda. Mango wayusa, unandeetere ishuuli zirinda, neꞌbipanga birinda.»
1 Balaão disse a Balaque: "Construa para mim aqui sete altares e prepare-me sete novilhos e sete carneiros".
2 Mwami Balaaki anagira nga kwoꞌyo Balaamu amúbwira. Ku ngiisi katanda, banakizi biika kweꞌshuuli nguma-nguma, neꞌkipanga kiguma-kiguma.
2 Balaque fez o que Balaão pediu, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 Haaho, Balaamu anabwira Balaaki: «Usigalage ubwatiiri hano haꞌmatuulo gaawe. Hali ikyanya Nahano angakoli nyijira. Na ngiisi byo aganyereka, byebyo, byo ngayiji kubwira.»
3 E Balaão disse a Balaque: "Fique aqui junto ao seu holocausto, enquanto eu me retiro. Talvez o Senhor venha ao meu encontro. O que ele me revelar eu lhe contarei". E foi para um monte.
4 Neꞌri akaba akola yaho, Rurema anamúhulukira kwo. Balaamu anamúbwira: «Keera nayubaka ututanda tulinda, na ku ngiisi katanda nabiika kwiꞌtuulo lyeꞌshuuli nguma-nguma, neꞌkipanga kiguma-kiguma.»
4 Deus o encontrou, e Balaão disse: "Preparei sete altares, e em cada altar ofereci um novilho e um carneiro".
5 Nahano anamúbwira ngiisi byo agaadeta, ti: «E Balaamu, ugalukire imunda Balaaki, unamúbwire ngiisi kwo nakubwira.»
5 O Senhor pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: "Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem".
6 Kwokwo, Balaamu anagaluka, anagwanana Balaaki aki yimaaziri ha butambi liꞌtuulo lyoꞌkusiriiza. Naꞌbatwali booshi beꞌMohabu bâli riiri ho.
6 Ele voltou a Balaque e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com ele todos os líderes de Moabe.
7 Ulya Balaamu anatangaga yubu buleevi:
7 Então Balaão pronunciou este oráculo: "Balaque trouxe-me de Arã, o rei de Moabe, buscou-me nas montanhas do Oriente. ‘Venha, amaldiçoe a Jacó para mim’, disse ele, ‘venha, pronuncie ameaças contra Israel! ’
8 Aahago! Kuti kwo ngabadaaka, na Rurema atabadaasiri?
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso pronunciar ameaças quem o Senhor não quis ameaçar?
9 Kwo nyimaaziri hano mu maala, kwiꞌrango, mbabwini.
9 Dos cumes rochosos eu os vejo, dos montes eu os avisto. Vejo um povo que vive separado e não se considera como qualquer nação.
10 Yaba beene Yakobo, si balyagagi kanyegete nga mushenyu.
10 Quem pode contar o pó de Jacó ou o número da quarta parte de Israel? Morra eu a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles! "
11 Uyo Balaamu, lyeryo mwami Balaaki anamúnaakira: «Maki gano wagiraga? Nakuleeta hano, kwo uyiji daaka abagoma baani. Si ho wangabadaasiri, keera wabagashaanira.»
11 Então Balaque disse a Balaão: "Que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você nada fez senão abençoá-los! "
12 Uyo Balaamu, ti: «E waliha, si mbangwirwi naaho ukudeta ngiisi byo Nahano ambwiziri!»
12 E ele respondeu: "Será que não devo dizer o que o Senhor põe em minha boca? "
13 Ha nyuma, mwami Balaaki anashubi bwira Balaamu: «Uyije tugendanwe ahandi, ngiisi ho wangashobola ukubona ikimaanye kyabo naaho, si batali booshi. Leero, unabandaakire.»
13 Balaque lhe disse: "Venha comigo a outro lugar de onde você poderá vê-los; você verá só uma parte, mas não todos eles. E dali amaldiçoe este povo para mim".
14 Lyeryo, Balaaki anatwala Balaamu mu ndalo yeꞌSofiimu, kwiꞌrango lyeꞌPisiga. Yaho kwakundi, anahayubaka ututanda tulinda. Ku ngiisi katanda, anakizi tanga kwiꞌtuulo lyeꞌshuuli nguma-nguma, neꞌkipanga kiguma-kiguma.
14 Então ele o levou para o campo de Zofim, no topo do Pisga, e ali construiu sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 Balaamu anabwira Balaaki: «E mwami, utee sigala hano haꞌmatuulo gaawe. Niehe, ngagenda haliira, gira ngendi gwanana na Nahano.»
15 Balaão disse a Balaque: "Fique aqui ao lado de seu holocausto enquanto vou me encontrar com ele ali adiante".
16 Uyo Balaamu, iri akahikaga ho, banagwanana na Nahano. Anamúheereza indumwa, anabuli múbwira: «Ugalukire imunda Balaaki. Ino indumwa, umúbwire yo.»
16 Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma mensagem em sua boca e disse: "Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem".
17 Kwokwo, Balaamu anagalukira imunda Balaaki, anagwana aki yimaaziri ha yago matuulo gaage, ali kuguma naꞌbatwali beꞌMohabu. Balaaki anamúbuuza: «Aahago! Biki byo Nahano akubwira?»
17 Ele voltou e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com ele os líderes de Moabe. Balaque perguntou-lhe: "O que o Senhor disse? "
18 Ulya Balaamu anatanga ubuleevi kwokuno:
18 Então ele pronunciou este oráculo: "Levante-se, Balaque, e ouça-me; escute-me, filho de Zipor.
19 Rurema atali nga mundu, mbu abeeshe.
19 Deus não é homem para que minta, nem filho de homem para que se arrependa. Acaso ele fala, e deixa de agir? Acaso promete, e deixa de cumprir?
20 Lolaga! Keera Rurema ambwira kwo ngizi bagashaanira.
20 Recebi uma ordem para abençoar; ele abençoou, e não o posso mudar.
21 Mu beene Yakobo, ndaabwo buligo bwo mbabwini kwo.
21 Nenhuma desgraça se vê em Jacó, nenhum sofrimento em Israel. O Senhor, o seu Deus, está com eles; o brado de aclamação do Rei está no meio deles.
22 Rurema keera akabalyosa i Miisiri,
22 Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem.
23 Beene Yakobo, ndaalyo idaaki íryangabahuma kwo.
23 Não há magia que possa contra Jacó, nem encantamento contra Israel. Agora se dirá de Jacó e de Israel: ‘Vejam o que Deus tem feito! ’
24 Emwe! Bakoli yimaaziri nga ndare ngazi.
24 O povo se levanta como leoa; levanta-se como o leão, que não se deita até que devore a sua presa e beba o sangue das suas vítimas".
25 Uyo mwami Balaaki anayami bwira Balaamu: «Iri utangashobola ukubadaaka, ulekage ukubagashaanira.»
25 Balaque disse então a Balaão: "Não os amaldiçoe nem os abençoe! "
26 Balaamu anamúshuvya: «Ka ndakakubwira kwo ngiisi byo Nahano agambwira, byebyo byo nganagira?»
26 Balaão respondeu: "Não lhe disse que devo fazer tudo o que o Senhor disser? "
27 Mwami Balaaki anashubi múbwira: «Uyije ngutwale ahandi. Ngeeka ho Rurema angayemeera undaakire yaba bandu.»
27 Balaque disse a Balaão: "Venha, deixe-me levá-lo a outro lugar. Talvez Deus se agrade que dali você os amaldiçoe para mim".
28 Kwokwo, Balaaki anatwala Balaamu mwiꞌrango lyoꞌmugazi Pehoori. Yaho, umundu ali mu yami langiiza hala mwiꞌshamba.
28 E Balaque levou Balaão para o topo do Peor, de onde se vê o deserto de Jesimom.
29 Balaamu anashubi múbwira: «Unyubakire ututanda tulinda, unandeetere ishuuli zirinda, neꞌbipanga birinda.»
29 Balaão disse a Balaque: "Edifique-me aqui sete altares, e prepare-me sete novilhos e sete carneiros".
30 Balaaki anagira nga kwo amúbwira. Ku ngiisi katanda, anakizi tanga ituulo lyeꞌshuuli nguma-nguma, neꞌkipanga kiguma-kiguma.
30 Balaque fez o que Balaão disse, e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.