Números 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uyo Balaamu anabwira Balaaki: «E mwami, unyubakire ututanda tulinda. Mango wayusa, unandeetere ishuuli zirinda, neꞌbipanga birinda.»
1 Então Balaão disse a Balaque: — Construa aqui sete altares e prepare para mim sete touros novos e sete carneiros.
2 Mwami Balaaki anagira nga kwoꞌyo Balaamu amúbwira. Ku ngiisi katanda, banakizi biika kweꞌshuuli nguma-nguma, neꞌkipanga kiguma-kiguma.
2 Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.
3 Haaho, Balaamu anabwira Balaaki: «Usigalage ubwatiiri hano haꞌmatuulo gaawe. Hali ikyanya Nahano angakoli nyijira. Na ngiisi byo aganyereka, byebyo, byo ngayiji kubwira.»
3 Aí Balaão disse a Balaque: — Fique aí perto da sua oferta queimada, que eu vou até ali. Talvez o Depois Balaão subiu sozinho até o alto de um monte.
4 Neꞌri akaba akola yaho, Rurema anamúhulukira kwo. Balaamu anamúbwira: «Keera nayubaka ututanda tulinda, na ku ngiisi katanda nabiika kwiꞌtuulo lyeꞌshuuli nguma-nguma, neꞌkipanga kiguma-kiguma.»
4 Ali Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: — Construí sete altares e sobre cada um ofereci um touro novo e um carneiro.
5 Nahano anamúbwira ngiisi byo agaadeta, ti: «E Balaamu, ugalukire imunda Balaaki, unamúbwire ngiisi kwo nakubwira.»
5 O Senhor Deus disse a Balaão o que ele deveria dizer e o mandou voltar e entregar a mensagem a Balaque.
6 Kwokwo, Balaamu anagaluka, anagwanana Balaaki aki yimaaziri ha butambi liꞌtuulo lyoꞌkusiriiza. Naꞌbatwali booshi beꞌMohabu bâli riiri ho.
6 Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas.
7 Ulya Balaamu anatangaga yubu buleevi:
7 Aí Balaão fez esta profecia : “Balaque, rei de Moabe, me fez vir da Síria; das montanhas do Leste ele me mandou chamar. ‘Venha — ele me disse — e me faça o favor de amaldiçoar o povo de Israel! Sim, amaldiçoe os israelitas!’
8 Aahago! Kuti kwo ngabadaaka, na Rurema atabadaasiri?
8 Como posso amaldiçoar aquele que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aquele que o
9 Kwo nyimaaziri hano mu maala, kwiꞌrango, mbabwini.
9 Do alto das rochas, na montanha, eu vejo o povo de Israel. Eles vivem sozinhos e acham que são diferentes dos outros povos.
10 Yaba beene Yakobo, si balyagagi kanyegete nga mushenyu.
10 Os descendentes de Jacó são como a poeira; são tantos, que não podem ser contados. Gostaria de terminar a minha vida como alguém que pertence ao povo de Deus; quero morrer em paz como as pessoas honestas.”
11 Uyo Balaamu, lyeryo mwami Balaaki anamúnaakira: «Maki gano wagiraga? Nakuleeta hano, kwo uyiji daaka abagoma baani. Si ho wangabadaasiri, keera wabagashaanira.»
11 Então Balaque disse a Balaão: — O que foi que você me fez? Eu o mandei chamar para amaldiçoar os meus inimigos, mas você somente os abençoou.
12 Uyo Balaamu, ti: «E waliha, si mbangwirwi naaho ukudeta ngiisi byo Nahano ambwiziri!»
12 E ele respondeu: — Eu posso dizer apenas aquilo que o
13 Ha nyuma, mwami Balaaki anashubi bwira Balaamu: «Uyije tugendanwe ahandi, ngiisi ho wangashobola ukubona ikimaanye kyabo naaho, si batali booshi. Leero, unabandaakire.»
13 Aí Balaque disse a Balaão: — Venha comigo para outro lugar, de onde você poderá ver somente alguns israelitas. Amaldiçoe dali essa gente, por favor.
14 Lyeryo, Balaaki anatwala Balaamu mu ndalo yeꞌSofiimu, kwiꞌrango lyeꞌPisiga. Yaho kwakundi, anahayubaka ututanda tulinda. Ku ngiisi katanda, anakizi tanga kwiꞌtuulo lyeꞌshuuli nguma-nguma, neꞌkipanga kiguma-kiguma.
14 Balaque o levou até o campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Ali construiu sete altares e em cima de cada altar ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro.
15 Balaamu anabwira Balaaki: «E mwami, utee sigala hano haꞌmatuulo gaawe. Niehe, ngagenda haliira, gira ngendi gwanana na Nahano.»
15 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui perto da sua oferta queimada, e eu irei até ali para me encontrar com Deus, o
16 Uyo Balaamu, iri akahikaga ho, banagwanana na Nahano. Anamúheereza indumwa, anabuli múbwira: «Ugalukire imunda Balaaki. Ino indumwa, umúbwire yo.»
16 O Senhor se encontrou com Balaão e disse o que ele deveria dizer e o mandou voltar até o lugar onde Balaque estava, a fim de entregar-lhe a mensagem.
17 Kwokwo, Balaamu anagalukira imunda Balaaki, anagwana aki yimaaziri ha yago matuulo gaage, ali kuguma naꞌbatwali beꞌMohabu. Balaaki anamúbuuza: «Aahago! Biki byo Nahano akubwira?»
17 Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas. Balaque perguntou o que o Senhor lhe tinha dito,
18 Ulya Balaamu anatanga ubuleevi kwokuno:
18 e Balaão fez esta profecia : “Venha, Balaque, filho de Zipor, e escute o que vou dizer.
19 Rurema atali nga mundu, mbu abeeshe.
19 Deus não é como os homens, que mentem; não é um ser humano, que muda de ideia. Quando foi que Deus prometeu e não cumpriu? Ele diz que faz e faz mesmo.
20 Lolaga! Keera Rurema ambwira kwo ngizi bagashaanira.
20 Recebi ordem para abençoar; ele abençoou, e eu não posso mudar nada.
21 Mu beene Yakobo, ndaabwo buligo bwo mbabwini kwo.
21 Vejo que no futuro do povo de Israel não há desgraça nem sofrimentos. O e o povo está gritando que o
22 Rurema keera akabalyosa i Miisiri,
22 Deus os tirou do Egito; ele tem a força de um touro selvagem.
23 Beene Yakobo, ndaalyo idaaki íryangabahuma kwo.
23 A feitiçaria e a adivinhação não valem nada contra o povo de Israel. Agora todos dirão a respeito desse povo: ‘Vejam só o que Deus tem feito!’
24 Emwe! Bakoli yimaaziri nga ndare ngazi.
24 Israel se levanta como uma leoa e se firma como um leão. Ele não descansa até que tenha devorado a presa e bebido o sangue das suas vítimas.”
25 Uyo mwami Balaaki anayami bwira Balaamu: «Iri utangashobola ukubadaaka, ulekage ukubagashaanira.»
25 Então Balaque disse a Balaão: — Se você não pode amaldiçoar o povo de Israel, pelo menos não o abençoe.
26 Balaamu anamúshuvya: «Ka ndakakubwira kwo ngiisi byo Nahano agambwira, byebyo byo nganagira?»
26 Balaão respondeu: — Eu já não disse que só posso fazer o que o
27 Mwami Balaaki anashubi múbwira: «Uyije ngutwale ahandi. Ngeeka ho Rurema angayemeera undaakire yaba bandu.»
27 Então Balaque disse a Balaão: — Venha comigo, que eu vou levá-lo a outro lugar. Talvez Deus queira que de lá você amaldiçoe os israelitas.
28 Kwokwo, Balaaki anatwala Balaamu mwiꞌrango lyoꞌmugazi Pehoori. Yaho, umundu ali mu yami langiiza hala mwiꞌshamba.
28 Aí Balaque levou Balaão até o alto do monte Peor, no lado que dá para o deserto.
29 Balaamu anashubi múbwira: «Unyubakire ututanda tulinda, unandeetere ishuuli zirinda, neꞌbipanga birinda.»
29 Balaão disse a Balaque: — Construa para mim aqui sete altares e me prepare sete touros novos e sete carneiros.
30 Balaaki anagira nga kwo amúbwira. Ku ngiisi katanda, anakizi tanga ituulo lyeꞌshuuli nguma-nguma, neꞌkipanga kiguma-kiguma.
30 Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.