Números 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu Balaawi, mwâli riiri mugala Hishaari, mwijukulu Kohaati, iziina lyage ye Koora. Uyo Koora, lusiku luguma akahuna imbere lya Musa. Anayibiika ku Datani bo na Habiraamu, bagala Heryabu, ba mu mulala gwa Rubeni, anayibiika na ku Honi mugala Pereeti.
1 Corá, filho de Isar, descendente de Coate, filho de Levi, armou uma conspiração com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, da tribo de Rúben.
2 Yabo booshi, banayibiika kuguma naꞌbaabo bakulu magana gabiri na makumi gataanu, ábâli yijikiini mu Bahisiraheeri kwo bo bimangizi.
2 Com outros 250 líderes israelitas, todos membros importantes da comunidade, os três instigaram uma rebelião contra Moisés.
3 Yabo booshi, banayiguga imbere lya Musa na Harooni, banababwira: «Keera mwakavya. Si Abahisiraheeri booshi balyagagi bataluule! Ngiisi muguma wabo, Nahano bayamiinwi. Aahago! Kutagi mwehe mugweti mugayikuza, ukuhima abandi bandu booshi ba Nahano?»
3 Juntaram-se contra Moisés e Arão e disseram: “Vocês foram longe demais! A comunidade foi consagrada pelo S enhor , e ele está em nosso meio. Que direito vocês têm de agir como se fossem superiores à comunidade do S enhor ?”.
4 Uyo Musa, mbu ayuvwagwe kwokwo, anayami gwa buubi.
4 Quando Moisés ouviu o que disseram, curvou-se com o rosto em terra.
5 Haaho, anabwira Koora naꞌbakulikizi baage booshi: «Kusheezi shesheezi, Nahano agayerekana ngiisi ábali beꞌmwage, banabe bakoli talwirwi imwage. Yabo bataluule, anabahanguule kwo bayimange imbere lyage, kwo ali mweru.
5 Em seguida, disse a Corá e a seus seguidores: “Amanhã cedo o S enhor nos mostrará quem pertence a ele e quem é consagrado. Só trará à sua presença aqueles que ele escolher.
6 Aahago! Wehe Koora, mwe na yaba bakulikizi baawe, kusheezi ngiisi muguma winyu aleete isheetezo,
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores, preparem incensários.
7 munagibiike kwaꞌmakala ágayasiri, munagafuke kwoꞌmubadu. Kwokwo, lyo tugaabona ngiisi ye Nahano atooziri, kwo abe mutaluule. Si niinyu mwe Balaawi, keera mwakavya.»
7 Amanhã, acendam fogo neles e queimem incenso diante do S enhor . Então veremos quem o S enhor escolherá como consagrado a ele. Vocês, levitas, foram longe demais!”.
8 Musa anashubi bwira Koora: «E Balaawi, mundegage amatwiri.
8 Moisés falou novamente a Corá: “Agora ouçam, levitas!
9 Rurema waꞌBahisiraheeri, keera akamùtaluula mu biinyu Bahisiraheeri booshi, anamùgira mukizi múyegeera, iri munamúkolera mwiꞌheema lyage Litaluule. Munakizi yimanga imbere lyaꞌBahisiraheeri, munabakolere. Aaho! Bikagi bindi byo muki loziizi?
9 Acaso lhes parece de pouca importância que o Deus de Israel os tenha escolhido dentre toda a comunidade de Israel para estar perto dele a fim de trabalharem no tabernáculo do S enhor e estarem perante a comunidade para servi-la?
10 Si Rurema keera akamùyegeza imwage, mwe naꞌbiinyu Balaawi booshi. Ka mukoli loziizi kiri noꞌmukolwa gwoꞌbugingi?
10 Ele já deu a você, Corá, e a seus companheiros levitas essa função, e agora exigem também o serviço sacerdotal?
11 Kwokwo, atali Harooni ye mugweti mugayidodombera. Si mwe naꞌbakulikizi biinyu, mugweti mugalahira Nahano yenyene.»
11 Na verdade, é contra o S enhor que você e seus seguidores estão se rebelando! Afinal, quem é Arão para se queixarem dele?”.
12 Lyeryo, Musa anabwira Datani, na Habiraamu bagala Heryabu, kwo bayije. Halikago, banalahira, ti:
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam: “Não iremos!
13 «Ewe! Si ukatulyosa i Miisiri, yanâli yeziri amata noꞌbuuki. Na buno, ukoli loziizi ukutumalira hano mwiꞌshamba. Aaho! Ka uloziizi ukutuvindagaza ku kahaati.
13 Não basta você nos ter tirado do Egito, uma terra que produz leite e mel com fartura, para nos matar aqui no deserto? Agora quer nos tratar como se fosse autoridade sobre nós?
14 Na kwakundi, utazi tuhisa mu kihugo íkiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Tutanazi hyana amatongo, kandi iri indalo zeꞌmizabibu. Aahago! Ka ugagenderera ukutuhendereza? Nanga! Twehe, tutagayija.»
14 Além disso, você não nos levou a outra terra que produz leite e mel com fartura, e não nos deu uma nova propriedade com campos e vinhedos. Está tentando enganar estes homens? Não iremos!”.
15 Musa, mbu ayuvwagwe kwokwo, anaraakara bweneene, anabwira Nahano: «Utayakiire amatuulo gaabo. Si mu kati kaabo, ndaaye ye nzindi nyaga kiri punda wage. Ndaanaye muguma wabo ye nzindi hubira.»
15 Moisés ficou furioso e disse ao S enhor : “Não aceites as ofertas de cereais deles! Não tomei deles nem sequer um jumento, e jamais lhes fiz algum mal”.
16 Kwokwo, Musa anabwira Koora: «E Koora, mwe naꞌbakulikizi baawe! Muyijage imbere lya Nahano kusheezi. Kiri na Harooni naye, agaaba ali ho.
16 E Moisés disse a Corá: “Você e seus seguidores venham aqui amanhã e apresentem-se diante do S enhor . Arão também virá.
17 Ngiisi muguma winyu, ayijage neꞌsheetezo yage, anagibiike mwoꞌmubadu. Iyo sheetezo, anagitwale imbere lya Nahano. Kwokwo, yizo sheetezo zooshi, zigaaba magana gabiri na makumi gataanu. Harooni naye, agaleeta iyeꞌmwage.»
17 Você e cada um de seus 250 seguidores prepararão um incensário e colocarão incenso nele, a fim de apresentá-lo diante do S enhor . Arão também trará seu incensário”.
18 Kwokwo, ngiisi muguma wabo anayabiira isheetezo yage, anagibiika mwaꞌmakala ágayasiri, kuguma noꞌmubadu. Ha nyuma, banagendi yimanga ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, balyagagi kuguma na Musa na Harooni.
18 Cada um deles preparou um incensário, acendeu o fogo e colocou incenso nele. Depois, todos se apresentaram à entrada da tenda do encontro com Moisés e Arão.
19 Koora anakuumania abakulikizi baage booshi ha mulyango gwa lirya iheema, gira bahagane na yabo bombi.
19 Corá havia instigado toda a comunidade contra Moisés e Arão, e todos se reuniram à entrada da tenda do encontro. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu a toda a comunidade,
20 Nahano anabwira Musa na Harooni:
20 e o S enhor disse a Moisés e a Arão:
21 «Mwembi, muyihandulage ku yaba bandu, gira ndonge ubulyo bwoꞌkuyami baminika kinaliguma.»
21 “Afastem-se dessa comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”.
22 Haliko, Musa na Harooni banagwa buubi, banayamiza, ti: «E Rurema, si we mu tuma abandu booshi bali bagumaana! Aahago! Ka ugayami rakarira abandu booshi, anali mundu muguma naaho ye kakuhubira?»
22 Moisés e Arão, porém, se prostraram com o rosto em terra e suplicaram. “Ó Deus, tu és aquele que dá fôlego a todas as criaturas. É necessário que fiques irado com toda a comunidade quando somente um homem pecou?”.
23 Nahano naye, ti:
23 O S enhor disse a Moisés:
24 «E Musa, ubwire abandu booshi kwo balyokage ha butambi lyaꞌmaheema ga Koora, naꞌga Datani, naꞌga Habiraamu.»
24 “Então diga a toda a comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão”.
25 Musa anakwabadukira ha mwa Datani na Habiraamu. Naꞌbashaaja baꞌBahisiraheeri banagenda bamúkulikiiri.
25 Moisés se levantou e foi até as tendas de Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Musa, mbu ahikage yaho, anakengula abandi bandu booshi, ti: «Yaba bandu, muyami lyoka ha gano maheema gaabo. Mukuba bakola banangora-mabi. Hatanagire kiri neꞌkindu kiguma kyabo kyo mugahuma kwo. Mutayiji kengeera mwashereezibwa mwe nabo. Si boohe, ibyaha byabo bigabamala.»
26 “Vamos!”, disse ele ao povo. “Afastem-se das tendas destes homens perversos e não toquem em coisa alguma que seja deles. Do contrário, vocês serão destruídos por causa dos pecados deles.”
27 Kwokwo, balya bandu banalyoka hoofi naꞌmaheema ga Koora, naꞌga Datani, na geꞌmwa Habiraamu. Haaho, Datani na Habiraamu banahuluka mu maheema gaabo, banayimanga ha miryango bali kuguma na bakaabo, naꞌbaana baabo, kiri noꞌtulenge twabo.
27 Todo o povo se afastou das tendas de Corá, Datã e Abirão, e Datã e Abirão saíram e ficaram em pé à entrada das tendas, junto com suas esposas, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Musa anabwira Abahisiraheeri: «Bwobuno, mumenyage kwo Nahano ye kanduma ngire yibi. Si kutali ku bulooze bwani.
28 Então Moisés disse: “Assim vocês saberão que o S enhor me enviou para fazer todas estas coisas que tenho feito, pois não as realizei por minha própria conta.
29 Yaba bandu, iri bangafwa nga kwaꞌbandi bali mu fwa, iri atali Nahano ye kanduma.
29 Se estes homens morrerem de causas naturais, ou se nada fora do comum acontecer, então o S enhor não me enviou.
30 Halikago, iri Nahano angagira igambo lihyahya, mu kuyigula idaho, linabamire bakiri bagumaana, kuguma neꞌbindu byabo byoshi, haaho lyo mugaamenya kwo yaba bandu bashuba mu gayiriza Nahano.»
30 Mas, se o S enhor fizer algo completamente novo e o chão abrir sua boca e os engolir junto com todos os seus pertences, e eles descerem vivos à sepultura, vocês saberão que estes homens mostraram desprezo pelo S enhor ”.
31 Uyo Musa, mbu ayusagye ukudeta kwokwo, lyeryo, idaho lyanayami yiguka.
31 Mal ele havia acabado de dizer essas palavras, e o chão debaixo deles rachou.
32 Ikishimo, kyanamira Datani na Habiraamu, kuguma neꞌmbaga zaabo. Kyanamira na balya bandi bahuni ba Koora, kuguma neꞌbindu byabo.
32 A terra abriu a boca e engoliu os homens, todas as suas famílias, todos os seus seguidores e tudo que possuíam.
33 Yabo booshi, bakaholobera i kuzimu bakiri bagumaana, kuguma neꞌbindu byabo byoshi. Ha nyuma kandi, yiryo idaho lyanashubi babwikira. Kwokwo, kwo bakaminikwa, batanaki boneka.
33 Desceram vivos à sepultura, junto com todos os seus pertences. A terra se fechou sobre eles, e desapareceram do meio da comunidade.
34 Abahisiraheeri booshi ábâli yimaaziri ha butambi lyabo, mbu bayuvwe ngiisi kwo bagweti bagabululuka, banayami tibita, iri banadeta: «E balya, tushaagage, gira nyiitu, idaho litayiji tumira.»
34 Todo o povo que estava ao redor fugiu quando ouviu os gritos deles. “A terra nos engolirá também!”, exclamaram.
35 Haaho, balya bandu magana gabiri na makumi gataanu ábâli fumbiiti imibadu mu sheetezo, Nahano anayami batibulira kwoꞌmuliro, gwanabajigiivya booshi.
35 Em seguida, um fogo ardente saiu do S enhor e queimou os 250 homens que ofereciam incenso.
36 — ausente —
36 O S enhor disse a Moisés:
37 — ausente —
37 “Ordene a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que tire todos os incensários do meio do fogo, pois são santos. Diga-lhe também que espalhe as brasas.
38 — ausente —
38 Pegue os incensários dos homens que pecaram e pagaram por isso com a própria vida e bata o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar. Uma vez que esses incensários foram usados na presença do S enhor , eles se tornaram santos. Que sirvam de advertência para o povo de Israel”.
39 — ausente —
39 O sacerdote Eleazar recolheu os incensários de bronze usados pelos homens que morreram queimados e bateu o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar.
40 — ausente —
40 Essa lâmina serviria como recordação aos israelitas; ninguém que não fosse descendente de Arão poderia entrar na presença do S enhor para queimar incenso. Se alguém o fizesse, aconteceria a ele o mesmo que havia acontecido a Corá e seus seguidores, conforme o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
41 — ausente —
41 Logo na manhã seguinte, porém, toda a comunidade de Israel começou a se queixar de Moisés e Arão outra vez. “Vocês mataram o povo do S enhor !”, diziam eles.
42 — ausente —
42 Mas, enquanto se reuniam para protestar contra Moisés e Arão, voltaram-se para a tenda do encontro e viram a nuvem cobri-la, e a presença gloriosa do S enhor apareceu.
43 — ausente —
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro,
44 — ausente —
44 e o S enhor disse a Moisés:
45 — ausente —
45 “Afaste-se desta comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”, e Moisés e Arão se prostraram com o rosto em terra.
46 — ausente —
46 Então Moisés disse a Arão: “Rápido! Pegue um incensário e coloque nele brasas do altar. Acrescente incenso e leve-o para o meio da comunidade, a fim de fazer expiação por ela, pois a ira do S enhor está acesa, e a praga já começou!”.
47 — ausente —
47 Arão seguiu a ordem de Moisés e correu para o meio da comunidade. A praga já havia começado a matá-los, mas Arão queimou o incenso e fez expiação por eles.
48 — ausente —
48 Colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 — ausente —
49 Ainda assim, 14.700 pessoas morreram da praga, além daqueles que tinham morrido por causa da rebelião de Corá.
50 — ausente —
50 Uma vez que a praga cessou, Arão voltou a Moisés, que estava à entrada da tenda do encontro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.