Números 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu Balaawi, mwâli riiri mugala Hishaari, mwijukulu Kohaati, iziina lyage ye Koora. Uyo Koora, lusiku luguma akahuna imbere lya Musa. Anayibiika ku Datani bo na Habiraamu, bagala Heryabu, ba mu mulala gwa Rubeni, anayibiika na ku Honi mugala Pereeti.
1 — ausente —
2 Yabo booshi, banayibiika kuguma naꞌbaabo bakulu magana gabiri na makumi gataanu, ábâli yijikiini mu Bahisiraheeri kwo bo bimangizi.
2 — ausente —
3 Yabo booshi, banayiguga imbere lya Musa na Harooni, banababwira: «Keera mwakavya. Si Abahisiraheeri booshi balyagagi bataluule! Ngiisi muguma wabo, Nahano bayamiinwi. Aahago! Kutagi mwehe mugweti mugayikuza, ukuhima abandi bandu booshi ba Nahano?»
3 Eles foram juntos falar com Moisés e Arão e disseram: — Agora chega! Todo o povo pertence a Deus, o
4 Uyo Musa, mbu ayuvwagwe kwokwo, anayami gwa buubi.
4 Quando Moisés ouviu isso, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
5 Haaho, anabwira Koora naꞌbakulikizi baage booshi: «Kusheezi shesheezi, Nahano agayerekana ngiisi ábali beꞌmwage, banabe bakoli talwirwi imwage. Yabo bataluule, anabahanguule kwo bayimange imbere lyage, kwo ali mweru.
5 e disse o seguinte a Corá e a todos os seus seguidores: — Amanhã cedo o
6 Aahago! Wehe Koora, mwe na yaba bakulikizi baawe, kusheezi ngiisi muguma winyu aleete isheetezo,
6 — ausente —
7 munagibiike kwaꞌmakala ágayasiri, munagafuke kwoꞌmubadu. Kwokwo, lyo tugaabona ngiisi ye Nahano atooziri, kwo abe mutaluule. Si niinyu mwe Balaawi, keera mwakavya.»
7 — ausente —
8 Musa anashubi bwira Koora: «E Balaawi, mundegage amatwiri.
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, levitas!
9 Rurema waꞌBahisiraheeri, keera akamùtaluula mu biinyu Bahisiraheeri booshi, anamùgira mukizi múyegeera, iri munamúkolera mwiꞌheema lyage Litaluule. Munakizi yimanga imbere lyaꞌBahisiraheeri, munabakolere. Aaho! Bikagi bindi byo muki loziizi?
9 O Deus de Israel os separou do resto do povo para poderem chegar perto dele, para fazerem o seu serviço na Tenda do Senhor e para realizarem as cerimônias em favor do povo. Será que isso não basta para vocês?
10 Si Rurema keera akamùyegeza imwage, mwe naꞌbiinyu Balaawi booshi. Ka mukoli loziizi kiri noꞌmukolwa gwoꞌbugingi?
10 Deus deu a você e a todos os outros levitas esse privilégio, e agora vocês estão querendo também ser sacerdotes?
11 Kwokwo, atali Harooni ye mugweti mugayidodombera. Si mwe naꞌbakulikizi biinyu, mugweti mugalahira Nahano yenyene.»
11 Quando vocês reclamam contra Arão, na verdade é contra o Senhor que você e os seus seguidores estão se revoltando.
12 Lyeryo, Musa anabwira Datani, na Habiraamu bagala Heryabu, kwo bayije. Halikago, banalahira, ti:
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam aos mensageiros: — Nós não vamos!
13 «Ewe! Si ukatulyosa i Miisiri, yanâli yeziri amata noꞌbuuki. Na buno, ukoli loziizi ukutumalira hano mwiꞌshamba. Aaho! Ka uloziizi ukutuvindagaza ku kahaati.
13 Será que não basta você nos ter tirado de uma terra boa e rica a fim de nos fazer morrer neste deserto? E além disso ainda quer mandar em nós?
14 Na kwakundi, utazi tuhisa mu kihugo íkiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Tutanazi hyana amatongo, kandi iri indalo zeꞌmizabibu. Aahago! Ka ugagenderera ukutuhendereza? Nanga! Twehe, tutagayija.»
14 Na verdade você não nos trouxe para uma terra boa e rica, nem nos deu campos e plantações de uvas para serem nossa propriedade; e ainda por cima está querendo nos enganar. Nós não vamos!
15 Musa, mbu ayuvwagwe kwokwo, anaraakara bweneene, anabwira Nahano: «Utayakiire amatuulo gaabo. Si mu kati kaabo, ndaaye ye nzindi nyaga kiri punda wage. Ndaanaye muguma wabo ye nzindi hubira.»
15 Então Moisés ficou muito zangado e disse a Deus, o Senhor : — Não aceites as ofertas desses homens. Eu nunca prejudiquei a nenhum deles, nem tirei deles nem mesmo um jumento!
16 Kwokwo, Musa anabwira Koora: «E Koora, mwe naꞌbakulikizi baawe! Muyijage imbere lya Nahano kusheezi. Kiri na Harooni naye, agaaba ali ho.
16 Aí Moisés disse a Corá: — Amanhã você e os seus duzentos e cinquenta seguidores venham até a Tenda Sagrada. Arão também estará ali.
17 Ngiisi muguma winyu, ayijage neꞌsheetezo yage, anagibiike mwoꞌmubadu. Iyo sheetezo, anagitwale imbere lya Nahano. Kwokwo, yizo sheetezo zooshi, zigaaba magana gabiri na makumi gataanu. Harooni naye, agaleeta iyeꞌmwage.»
17 Cada um de vocês pegará o seu queimador de incenso, colocará incenso nele e o levará até o altar.
18 Kwokwo, ngiisi muguma wabo anayabiira isheetezo yage, anagibiika mwaꞌmakala ágayasiri, kuguma noꞌmubadu. Ha nyuma, banagendi yimanga ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, balyagagi kuguma na Musa na Harooni.
18 Assim, cada homem pegou o seu queimador de incenso, pôs brasas e incenso nele, e todos ficaram na entrada da Tenda Sagrada com Moisés e Arão.
19 Koora anakuumania abakulikizi baage booshi ha mulyango gwa lirya iheema, gira bahagane na yabo bombi.
19 Então Corá reuniu todo o povo, e eles ficaram diante de Moisés e Arão na entrada da Tenda. De repente, a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
20 Nahano anabwira Musa na Harooni:
20 e o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 «Mwembi, muyihandulage ku yaba bandu, gira ndonge ubulyo bwoꞌkuyami baminika kinaliguma.»
21 — Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
22 Haliko, Musa na Harooni banagwa buubi, banayamiza, ti: «E Rurema, si we mu tuma abandu booshi bali bagumaana! Aahago! Ka ugayami rakarira abandu booshi, anali mundu muguma naaho ye kakuhubira?»
22 Mas Moisés e Arão se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e disseram: — Ó Deus, tu dás vida a todos. Será que por causa do pecado de uma só pessoa vais ficar
23 Nahano naye, ti:
23 Então o Senhor respondeu a Moisés:
24 «E Musa, ubwire abandu booshi kwo balyokage ha butambi lyaꞌmaheema ga Koora, naꞌga Datani, naꞌga Habiraamu.»
24 — Diga ao povo que saia de perto das barracas de Corá, Datã e Abirão.
25 Musa anakwabadukira ha mwa Datani na Habiraamu. Naꞌbashaaja baꞌBahisiraheeri banagenda bamúkulikiiri.
25 Aí Moisés saiu e, junto com os líderes do povo, foi para onde estavam Datã e Abirão.
26 Musa, mbu ahikage yaho, anakengula abandi bandu booshi, ti: «Yaba bandu, muyami lyoka ha gano maheema gaabo. Mukuba bakola banangora-mabi. Hatanagire kiri neꞌkindu kiguma kyabo kyo mugahuma kwo. Mutayiji kengeera mwashereezibwa mwe nabo. Si boohe, ibyaha byabo bigabamala.»
26 E Moisés disse ao povo: — Afastem-se das barracas desses homens maus e não toquem em nada que seja deles; se não, vocês também serão destruídos por causa dos pecados deles.
27 Kwokwo, balya bandu banalyoka hoofi naꞌmaheema ga Koora, naꞌga Datani, na geꞌmwa Habiraamu. Haaho, Datani na Habiraamu banahuluka mu maheema gaabo, banayimanga ha miryango bali kuguma na bakaabo, naꞌbaana baabo, kiri noꞌtulenge twabo.
27 Aí o povo se afastou das barracas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada da sua barraca, com as suas mulheres e filhos.
28 Musa anabwira Abahisiraheeri: «Bwobuno, mumenyage kwo Nahano ye kanduma ngire yibi. Si kutali ku bulooze bwani.
28 Então Moisés disse ao povo: — Eu vou dizer como vocês vão ficar sabendo que não fui eu quem resolveu fazer tudo isso. Fiz todas essas coisas porque o
29 Yaba bandu, iri bangafwa nga kwaꞌbandi bali mu fwa, iri atali Nahano ye kanduma.
29 Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o Senhor não me enviou.
30 Halikago, iri Nahano angagira igambo lihyahya, mu kuyigula idaho, linabamire bakiri bagumaana, kuguma neꞌbindu byabo byoshi, haaho lyo mugaamenya kwo yaba bandu bashuba mu gayiriza Nahano.»
30 Mas, se ele fizer acontecer alguma coisa fora do comum, e se a terra se abrir e engolir essa gente com tudo o que eles têm, e eles descerem vivos para o mundo dos mortos , vocês ficarão sabendo que estes homens rejeitaram o Senhor .
31 Uyo Musa, mbu ayusagye ukudeta kwokwo, lyeryo, idaho lyanayami yiguka.
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de falar, a terra se abriu debaixo deles
32 Ikishimo, kyanamira Datani na Habiraamu, kuguma neꞌmbaga zaabo. Kyanamira na balya bandi bahuni ba Koora, kuguma neꞌbindu byabo.
32 e os engoliu com as suas famílias, junto com todos os seguidores de Corá e tudo o que eles tinham.
33 Yabo booshi, bakaholobera i kuzimu bakiri bagumaana, kuguma neꞌbindu byabo byoshi. Ha nyuma kandi, yiryo idaho lyanashubi babwikira. Kwokwo, kwo bakaminikwa, batanaki boneka.
33 Assim, desceram vivos para o mundo dos mortos, eles e tudo o que possuíam. A terra os cobriu, e eles desapareceram.
34 Abahisiraheeri booshi ábâli yimaaziri ha butambi lyabo, mbu bayuvwe ngiisi kwo bagweti bagabululuka, banayami tibita, iri banadeta: «E balya, tushaagage, gira nyiitu, idaho litayiji tumira.»
34 Ao ouvirem os gritos deles, todos os israelitas que estavam ali saíram correndo e gritando: — A terra vai engolir a gente também!
35 Haaho, balya bandu magana gabiri na makumi gataanu ábâli fumbiiti imibadu mu sheetezo, Nahano anayami batibulira kwoꞌmuliro, gwanabajigiivya booshi.
35 Então o Senhor enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.
36 — ausente —
36 Aí o Senhor Deus disse a Moisés:
37 — ausente —
37 — Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que pegue os queimadores de incenso do meio dos restos do incêndio e espalhe para longe as brasas que ainda estiverem neles, pois os queimadores de incenso são sagrados.
38 — ausente —
38 Eles ficaram sagrados quando foram oferecidos no altar do Senhor . Portanto, pegue os queimadores de incenso desses homens que foram mortos por causa dos seus pecados e deles faça folhas finas de metal. E com essas folhas prepare uma cobertura para o altar. Isso será um aviso para o povo de Israel.
39 — ausente —
39 Então o sacerdote Eleazar pegou os queimadores de incenso de metal que os homens que tinham sido mortos haviam trazido e mandou que deles fossem feitas folhas de metal para cobrir o altar.
40 — ausente —
40 Conforme o Senhor tinha dito a Moisés, isso ficou sendo um aviso para os israelitas a fim de que nenhuma pessoa que não seja descendente de Arão venha a queimar incenso diante do Senhor e seja castigada, como aconteceu com Corá e com os seus seguidores.
41 — ausente —
41 Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim: — Vocês mataram o povo de Deus, o
42 — ausente —
42 Depois que todos se reuniram para protestar contra Moisés e Arão, eles se viraram para a Tenda Sagrada e viram que a nuvem a estava cobrindo. Então a glória do Senhor apareceu.
43 — ausente —
43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda,
44 — ausente —
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 — ausente —
45 — Saiam do meio desse povo, pois vou destruí-lo agora mesmo! Aí Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
46 — ausente —
46 E Moisés disse a Arão: — Pegue o seu queimador de incenso, ponha nele algumas brasas do altar e jogue incenso em cima delas. E vá depressa até o lugar onde o povo está e ofereça o
47 — ausente —
47 Então Arão pegou o queimador de incenso, conforme Moisés havia mandado, e correu para o meio do povo. Quando viu que a epidemia já havia começado, Arão jogou o incenso nas brasas e ofereceu o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
48 — ausente —
48 Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos.
49 — ausente —
49 Naquela epidemia morreram catorze mil e setecentas pessoas, fora as que morreram na revolta de Corá.
50 — ausente —
50 Quando acabou a epidemia, Arão voltou para a entrada da Tenda, onde Moisés estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.