Neemias 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lusiku luguma, abashosi na bakaabo banatondeera ukuyidodombera beene wabo Abayahudi.
1 E houve um grande clamor do povo e das suas esposas contra os judeus, os seus irmãos.
2 Baguma banakizi deta, ti: «Si twe na bagala biitu, kiri na banyere biitu, tulyagagi bingi. Tukwaniini tukizi longa ingano, gira tukizi lya, lyo tuba ho.»
2 Porque havia quem dissesse: Nós, os nossos filhos, e as nossas filhas somos muitos; por isso nós apanhamos grãos para eles, para que possamos comer e viver.
3 Abandi, ti: «Ikyanya tuli mu ba tukoli shalisiri, tuli mu tanga indalo ziitu, neꞌmizabibu yitu, kiri neꞌnyumba ziitu, bibe ngwati.»
3 Havia também alguns que diziam: Nós empenhamos as nossas terras, vinhedos, e casas, para que possamos comprar grão, por causa da fome.
4 Abandi nabo, ti: «Nyiitu, ikyanya tuli mu looza ibitoolo byeꞌmwa mwami, tuli mu tee kizi kaaba ifwaranga, mu kukizi tanga indalo ziitu, kuguma neꞌmizabibu yitu, zikizi ba ngwati.
4 Havia também quem dizia: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, e sobre as nossas terras e vinhedos.
5 Si twe baguma na yabo biitu! Na baana biitu bo baguma. Aahago! Kituma kiki tukiri mu tanga bagala biitu, na banyere biitu, mbu bagendi ba baja baabo? Banyere biitu, baguma bakoli ba baja-kazi. Ndaanakwo kundi kwo twangaki gira. Si keera twaguza kiri neꞌndalo ziitu, neꞌmizabibu yitu.»
5 Contudo, agora a nossa carne é como a carne dos nossos irmãos, os nossos filhos como os seus filhos; e eis que sujeitamos os nossos filhos e as nossas filhas para serem servos, e algumas das nossas filhas já são sujeitas à servidão; tampouco está ao nosso alcance redimi-los; porque outros homens detêm as nossas terras e vinhedos.
6 Ikyanya nꞌgayuvwa ngiisi kwo bagweti bagazimula, nanayami shavura ngana.
6 E eu fiquei muito irado quando ouvi o seu clamor e estas palavras.
7 Nanatee yitoneesa. Nanabuli lega abimangizi baabo, naꞌbandi bakulu, ti: «Si mugweti mugabetuza beene winyu imiteekerwa mizito bweneene!»
7 Então, consultei comigo mesmo, e repreendi os nobres, e os governantes, e disse-lhes: Vós exigis usura de cada um do seu irmão. E eu convoquei uma grande assembleia contra eles.
8 nanababwira kwokuno: «Yaba beene witu ábakaguliisibwa nga baja mu mahanga, keera tukabaguluula. Si mwehe buno, mukola mushubi baguliisa, gira tushubi baguluula!»
8 E eu lhes disse: Nós, segundo a nossa capacidade, temos redimido os nossos irmãos judeus, os quais foram vendidos aos pagãos; e vós vendereis os vossos irmãos? Ou serão eles vendidos para nós? Eles, então, retiveram a sua paz, e não acharam nada para responder.
9 Nanashubi deta, kwokuno: «Yibi byo mugweti mugagirira beene witu, bitakwaniini, kiri neꞌhiniini. Si tukwaniini tukizi simbaha Rurema, lyo tutayiji kengeera twashembwa neꞌbinyamahanga, balya ábatushombiri.
9 Disse eu também: Não é bom isto o que fazeis; não deveríamos nós andar no temor do nosso Deus por causa do opróbrio dos pagãos, os nossos inimigos?
10 Yaba beene witu, kiri na naani nꞌgabakaaba ifwaranga, neꞌngano, nga kwo beene witu, naꞌbakozi baani, nabo bali mu gira. Ku yukwo, tubahalire byo.
10 De modo semelhante, eu e os meus irmãos, e os meus servos, podemos exigir deles dinheiro e grão. Rogo-vos, deixemos de fora esta usura.
11 Kwokwo buno, mugalulirage beene winyu indalo zaabo, neꞌmizabibu yabo, neꞌmizehituuni yabo, kiri neꞌnyumba zaabo. Mutanakolwe kwo mwabahuuna ubunguke ku byo mukabakaaba, ziba fwaranga, kandi iri ingano, kandi iri divaayi yeꞌkishogwe, kandi iri mavuta.»
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, os seus vinhedos, os seus olivais, e as suas casas, também a centésima parte do dinheiro, e do grão, do vinho, e do azeite, que vós exigistes deles.
12 Yabo batwali, ti: «E waliha, ngiisi byo watubwira, tugabikulikira. Ngiisi byo tukabayabiira, tugabagalulira byo, tutaganabahuuna ubunguke.»
12 Então eles disseram: Nós lhes restituiremos, e não exigiremos nada deles; assim faremos como tu dizes. Então eu chamei os sacerdotes, e tomei deles um juramento, de que eles fariam de acordo com esta promessa.
13 Ha nyuma, nanabugumula ikanju lyani, nanadeta, kwokuno: «Yibi nadeta, ngiisi útagabisimbaha, Rurema amúyibugumule mwene yuku. Akumuule imbaga zaabo, neꞌbindu byabo byoshi, banasigale banakahuku.»
13 Também sacudi o meu colo, e disse: Assim Deus sacuda todo homem da sua casa, e do seu trabalho, o qual não cumprir esta promessa, assim seja ele sacudido e esvaziado. E toda a congregação disse: Amém. E louvaram o ­SENHOR. E o povo fez de acordo com esta promessa.
14 Uyo mwami Serikisi, ikyanya akahisa imyaka makumi gabiri atwaziri, lyo nꞌgataluulwa kwo mbe guvuruneeri weꞌporoveesi yeꞌBuyuda. Kundu kwokwo, nanahisa imyaka ikumi niꞌbiri, kuguma neꞌmbaga yani, buzira kulabula ku byokulya byani biija byo buguvuruneeri. Mwami anahisa imyaka makumi gashatu niꞌbiri atwaziri.
14 Além disso, a partir do momento em que eu fui indicado para ser o seu governador na terra de Judá, do vigésimo ano até o trigésimo segundo ano do rei Artaxerxes, doze anos, eu e os meus irmãos não temos comido o pão do governador.
15 Haliko baguvuruneeri ábakatanga imbere lyani, boohe, bâli kizi vindagaza abandu. Bâli kizi tangiisa ngiisi mundu ibingorongoro byeꞌharija makumi gana, kuguma neꞌbyokulya, neꞌdivaayi. Kiri naꞌbatabaazi baabo, nabo bâli kizi lyalyania abandu. Haliko niehe, nzimbahiri Rurema, ndanâli kizi gira kwokwo.
15 Porém os governadores anteriores que haviam estado antes de mim foram imputáveis diante do povo, e tomaram-lhe pão e vinho, além de quarenta shekels de prata; sim, até os seus servos tinham domínio sobre o povo; mas eu não fiz assim, por causa do temor a Deus.
16 Si nâli kizi fiitirwa naaho mu kuyubakulula uluzitiro lwaꞌkaaya. Niehe, ndaayo ndalo yo nꞌgagula. Kiri naꞌbatabaazi baani nabo, ndaazo bakagula.
16 Sim, além disso eu continuei na obra dessa muralha, tampouco compramos terra; e todos os meus servos foram reunidos para lá trabalhar.
17 Na kwakundi, nâli kizi shangiira ibyokulya naꞌBayahudi, naꞌbimangizi baabo, kwo bâli hisiri bandu igana na makumi gataanu, buzira kuharuura ábâli kizi tuyijira ukushaaga mu bihugo byo tubibikiinwi.
17 Havia à minha mesa, além dos judeus e soberanos, cento e cinquenta, que vinham ter conosco dentre os pagãos que estão ao redor de nós.
18 Ngiisi lusiku, twâli kizi baaga ishuuli, neꞌbibuzi ndatu íbishishiri, neꞌngoko ízitangadetwa. Ha nyuma lya ngiisi siku ikumi, nâli kizi baheereza idivaayi za kwingi-kwingi. Kundu kwokwo, niehe nienyene, ndaalwo lusiku nꞌgahuuna ibyokulya íbyâli kwiriiri guvuruneeri. Mukuba, abandu bâli zidohiirwi bweneene noꞌkuyubakulula.
18 Ora, aquilo que era preparado para mim diariamente era um boi e seis ovelhas escolhidas; também aves eram preparadas para mim, e uma vez a cada dez dias, provisão de todo tipo de vinho; contudo, não exigi o pão do governador, porque a servidão era pesada sobre este povo.
19 «E Rurema wani, ubwini ngiisi kwo nâli kizi tabaala yaba bandu. Ungengeere, maashi!»
19 Pensa em mim, meu Deus, para o bem, de acordo com tudo o que tenho feito por este povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.