Neemias 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lusiku luguma, abashosi na bakaabo banatondeera ukuyidodombera beene wabo Abayahudi.
1 Foi grande, porém, o clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
2 Baguma banakizi deta, ti: «Si twe na bagala biitu, kiri na banyere biitu, tulyagagi bingi. Tukwaniini tukizi longa ingano, gira tukizi lya, lyo tuba ho.»
2 Porque havia os que diziam: Somos muitos, nós, nossos filhos e nossas filhas; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
3 Abandi, ti: «Ikyanya tuli mu ba tukoli shalisiri, tuli mu tanga indalo ziitu, neꞌmizabibu yitu, kiri neꞌnyumba ziitu, bibe ngwati.»
3 Também houve os que diziam: As nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas hipotecamos para tomarmos trigo nesta fome.
4 Abandi nabo, ti: «Nyiitu, ikyanya tuli mu looza ibitoolo byeꞌmwa mwami, tuli mu tee kizi kaaba ifwaranga, mu kukizi tanga indalo ziitu, kuguma neꞌmizabibu yitu, zikizi ba ngwati.
4 Houve ainda os que diziam: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
5 Si twe baguma na yabo biitu! Na baana biitu bo baguma. Aahago! Kituma kiki tukiri mu tanga bagala biitu, na banyere biitu, mbu bagendi ba baja baabo? Banyere biitu, baguma bakoli ba baja-kazi. Ndaanakwo kundi kwo twangaki gira. Si keera twaguza kiri neꞌndalo ziitu, neꞌmizabibu yitu.»
5 No entanto, nós somos da mesma carne como eles, e nossos filhos são tão bons como os deles; e eis que sujeitamos nossos filhos e nossas filhas para serem escravos, algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não está em nosso poder evitá-lo; pois os nossos campos e as nossas vinhas já são de outros.
6 Ikyanya nꞌgayuvwa ngiisi kwo bagweti bagazimula, nanayami shavura ngana.
6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor e estas palavras, muito me aborreci.
7 Nanatee yitoneesa. Nanabuli lega abimangizi baabo, naꞌbandi bakulu, ti: «Si mugweti mugabetuza beene winyu imiteekerwa mizito bweneene!»
7 Depois de ter considerado comigo mesmo, repreendi os nobres e magistrados e lhes disse: Sois usurários, cada um para com seu irmão; e convoquei contra eles um grande ajuntamento.
8 nanababwira kwokuno: «Yaba beene witu ábakaguliisibwa nga baja mu mahanga, keera tukabaguluula. Si mwehe buno, mukola mushubi baguliisa, gira tushubi baguluula!»
8 Disse-lhes: nós resgatamos os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às gentes, segundo nossas posses; e vós outra vez negociaríeis vossos irmãos, para que sejam vendidos a nós?
9 Nanashubi deta, kwokuno: «Yibi byo mugweti mugagirira beene witu, bitakwaniini, kiri neꞌhiniini. Si tukwaniini tukizi simbaha Rurema, lyo tutayiji kengeera twashembwa neꞌbinyamahanga, balya ábatushombiri.
9 Então, se calaram e não acharam o que responder. Disse mais: não é bom o que fazeis; porventura não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos gentios, os nossos inimigos?
10 Yaba beene witu, kiri na naani nꞌgabakaaba ifwaranga, neꞌngano, nga kwo beene witu, naꞌbakozi baani, nabo bali mu gira. Ku yukwo, tubahalire byo.
10 Também eu, meus irmãos e meus moços lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Demos de mão a esse empréstimo.
11 Kwokwo buno, mugalulirage beene winyu indalo zaabo, neꞌmizabibu yabo, neꞌmizehituuni yabo, kiri neꞌnyumba zaabo. Mutanakolwe kwo mwabahuuna ubunguke ku byo mukabakaaba, ziba fwaranga, kandi iri ingano, kandi iri divaayi yeꞌkishogwe, kandi iri mavuta.»
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, como também o centésimo do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite, que exigistes deles.
12 Yabo batwali, ti: «E waliha, ngiisi byo watubwira, tugabikulikira. Ngiisi byo tukabayabiira, tugabagalulira byo, tutaganabahuuna ubunguke.»
12 Então, responderam: Restituir-lhes-emos e nada lhes pediremos; faremos assim como dizes. Então, chamei os sacerdotes e os fiz jurar que fariam segundo prometeram.
13 Ha nyuma, nanabugumula ikanju lyani, nanadeta, kwokuno: «Yibi nadeta, ngiisi útagabisimbaha, Rurema amúyibugumule mwene yuku. Akumuule imbaga zaabo, neꞌbindu byabo byoshi, banasigale banakahuku.»
13 Também sacudi o meu regaço e disse: Assim o faça Deus, sacuda de sua casa e de seu trabalho a todo homem que não cumprir esta promessa; seja sacudido e despojado. E toda a congregação respondeu: Amém! E louvaram o Senhor ; e o povo fez segundo a sua promessa.
14 Uyo mwami Serikisi, ikyanya akahisa imyaka makumi gabiri atwaziri, lyo nꞌgataluulwa kwo mbe guvuruneeri weꞌporoveesi yeꞌBuyuda. Kundu kwokwo, nanahisa imyaka ikumi niꞌbiri, kuguma neꞌmbaga yani, buzira kulabula ku byokulya byani biija byo buguvuruneeri. Mwami anahisa imyaka makumi gashatu niꞌbiri atwaziri.
14 Também desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o vigésimo ano até ao trigésimo segundo ano do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão devido ao governador.
15 Haliko baguvuruneeri ábakatanga imbere lyani, boohe, bâli kizi vindagaza abandu. Bâli kizi tangiisa ngiisi mundu ibingorongoro byeꞌharija makumi gana, kuguma neꞌbyokulya, neꞌdivaayi. Kiri naꞌbatabaazi baabo, nabo bâli kizi lyalyania abandu. Haliko niehe, nzimbahiri Rurema, ndanâli kizi gira kwokwo.
15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo e lhe tomaram pão e vinho, além de quarenta siclos de prata; até os seus moços dominavam sobre o povo, porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
16 Si nâli kizi fiitirwa naaho mu kuyubakulula uluzitiro lwaꞌkaaya. Niehe, ndaayo ndalo yo nꞌgagula. Kiri naꞌbatabaazi baani nabo, ndaazo bakagula.
16 Antes, também na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
17 Na kwakundi, nâli kizi shangiira ibyokulya naꞌBayahudi, naꞌbimangizi baabo, kwo bâli hisiri bandu igana na makumi gataanu, buzira kuharuura ábâli kizi tuyijira ukushaaga mu bihugo byo tubibikiinwi.
17 Também cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados e os que vinham a nós, dentre as gentes que estavam ao nosso redor, eram meus hóspedes.
18 Ngiisi lusiku, twâli kizi baaga ishuuli, neꞌbibuzi ndatu íbishishiri, neꞌngoko ízitangadetwa. Ha nyuma lya ngiisi siku ikumi, nâli kizi baheereza idivaayi za kwingi-kwingi. Kundu kwokwo, niehe nienyene, ndaalwo lusiku nꞌgahuuna ibyokulya íbyâli kwiriiri guvuruneeri. Mukuba, abandu bâli zidohiirwi bweneene noꞌkuyubakulula.
18 O que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também à minha custa eram preparadas aves e, de dez em dez dias, muito vinho de todas as espécies; nem por isso exigi o pão devido ao governador, porquanto a servidão deste povo era grande.
19 «E Rurema wani, ubwini ngiisi kwo nâli kizi tabaala yaba bandu. Ungengeere, maashi!»
19 Lembra-te de mim para meu bem, ó meu Deus, e de tudo quanto fiz a este povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.