Neemias 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku kyanya uyo mwami Serikisi âli kola neꞌmyaka makumi gabiri atwaziri, lusiku luguma, mu mwezi gweꞌNisani, nanamúleeteraga idivaayi, nanamúheereza yo. Kundu ndâli zindi jengeerwa imbere lyage, haliko leero nâli koli jengiirwi bweneene.
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 Kyanatuma mwami agambuuza: «Ewe! Kituma kiki leero ukoli zizibiiri, utanalwaziri? Mbwinagi kwo ukoli jengiirwi mu mutima gwawe.»
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 nanamúshuvya, ti: «E mwami, ulame! Ka nangalekaga ukujengeerwa? Si akaaya ko bashokuluza baani bakaziikwa mwo, keera kakahongoka. Kiri neꞌnyiivi zaako, banaziduulika kwoꞌmuliro.»
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 Mwami, ti: «Aaho! Wambuuna biki?» Haaho, nanatee huuna Rurema úli mwiꞌgulu.
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 Nanabuli múshuvya: «E mwami, iri byangakusimiisa, neꞌri wanganyemeerera, undumage mu yako kaaya, mu poroveesi yeꞌBuyuda. Mukuba, nayidula bweneene ukugendi kayubakulula.»
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 Ku yikyo kyanya, umugoli âli bwatiiri ha butambi lya mwami. Mwami anashubi mbuuza: «Aaho! Wangamala yo siku zinga? Wanganashubi galuka lihi?»
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 nanashubi deta kwokuno: «E mwami, iri wangasiima, wangambeereza amaruba, gira ngatwalire baguvuruneeri ábatuuziri i kajabo koꞌlwiji Hefuraati. Ubabwire kwo bakizi ndanga, halinde ngizi lenga bwija, na nyingire i Buyuda.
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 «Nangalooza naꞌgandi maruba goꞌkutwalira Hasafu, umulaazi woꞌlubako lwa mwami, gira ambeereze ibiti. Yibyo biti, nangakizi bikoleesa mu kulingaania inyiivi zoꞌluzitiro, hoofi neꞌnyumba ya Rurema, kiri neꞌnyumba yo ngatuula mwo. Na nyubakulule neꞌnzitiro zaꞌkaaya.»
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 Mwami analungika abakulu baꞌbasirikaani, kiri naꞌbasirikaani boꞌkugendera ku fwarasi, gira bamberekeze. Neꞌri nꞌgajabuka ulwiji Hefuraati, nanagendi bona yo baguvuruneeri, gira mbafumbadike amaruba ga mwami.
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Sanibalati, ulya Muhoronayimu, bo noꞌmutabaazi wage Tobiya, Umuhamooni, banamenya kwo nayija. Emwe! Balya bashosi, banayami bona buligo, mbu bwo hali umundu úwayiji tabaala Abahisiraheeri.
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 Iri nꞌgaba keera nahika mu kaaya keꞌYerusaleemu, nanatee beera mwo isiku zishatu.
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 Ku yikyo kyanya, ndaaye mundu ye nꞌgamenyeesa byo Rurema akanduma kwo mbatabaale. Ha nyuma, nanayimuka bushigi, kuguma naꞌbashosi bagerwa, ngweti ngagendera ku punda wani. Ndaanakyo kindi kitugwa kyo tukatwala.
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 Mu bwobwo bushigi, nanahuluka mu kaaya, mu kulenga mu mulyango gweꞌwa Ndekeera. Nanashonga uluhande lweꞌshyoko Daragooni, imbande zoꞌmulyango gwiꞌSukiro. Nanayitegeereza inzitiro zooshi ízizungulusiri i Yerusaleemu. Nanabona kwo keera zahongoka, na kwoꞌmuliro gukajigiivya inyiivi zooshi.
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 Nanalenga hoofi noꞌlwivi lweꞌwa Shyoko, nanagenderera halinde ha kibenga kya mwami. Haliko, ulya punda anabula ho agasheshera.
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Kwokwo, nanazamuuka mu musima gweꞌKidorooni. Nanagenderera luto-luto, ngweti ngatanduula zirya nzitiro. Iri hakatama, nanahinduula, nanashubi yingira i Yerusaleemu, mu kushubi lenga mu gwogwo mulyango gweꞌwa Ndekeera.
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 Ku yikyo kyanya, abatwali baꞌBayahudi batâli yiji ho nagenda. Batanâli yiji byo ngweti ngaagira. Ndaanalyo igambo lyo nâli zaazi baganuulira. Ndakanamenyeesa abagingi, kandi iri batwali, kiri naꞌbimangizi ábâli kola bagaagira iyo mikolwa.
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Ha nyuma, nanababwira: «E balya, ku kasiisa mubwini ngiisi kwo tukola mu libuuka. Kano kaaya keꞌYerusaleemu kakola biguuka. Neꞌnyiivi zaako, keera zikasiriizibwa. Aahago! Zino nzitiro zeꞌYerusaleemu, tushubi ziyubakulula, gira tutashubi gayirizibwa.»
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Haaho, nanabaganuulira ngiisi kwo Rurema âli ndabiiri, na ngiisi kwo mwami akambwira.
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 Haliko, ikyanya twâli gweti tugaakola, uyo Sanibalati Umuhoronayimu, anamenyeesibwa, kuguma noꞌmutabaazi wage Tobiya Umuhamooni, kiri na Geshemu Umuharaabu. Yabo booshi banakizi tunegura, ti: «Haliibwi! Makagi gano mugweti mugaagira? Ka keera mwayihindulira mwami?»
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Nanabashuvya, ti: «Tuli bakozi ba Rurema úli mwiꞌgulu. Tuganatondeera ngana ukuyubakulula akaaya. Na yenyene agatushoboleesa. Si mwehe, ndaayo ingoome yo muhiiti mu kano kaaya keꞌYerusaleemu. Ndaanabyo mukwiriiri ukukalonga mwo. Ndaaye mundu úmùyiji.»
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.