Neemias 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku kyanya uyo mwami Serikisi âli kola neꞌmyaka makumi gabiri atwaziri, lusiku luguma, mu mwezi gweꞌNisani, nanamúleeteraga idivaayi, nanamúheereza yo. Kundu ndâli zindi jengeerwa imbere lyage, haliko leero nâli koli jengiirwi bweneene.
1 O que vou contar aconteceu quatro meses mais tarde, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes . Um dia, quando o rei estava jantando, eu peguei vinho e o servi. O rei nunca me havia visto triste
2 Kyanatuma mwami agambuuza: «Ewe! Kituma kiki leero ukoli zizibiiri, utanalwaziri? Mbwinagi kwo ukoli jengiirwi mu mutima gwawe.»
2 e por isso perguntou: — Por que você está triste? Você não está doente; portanto, deve estar se sentindo infeliz. Então eu fiquei com muito medo
3 nanamúshuvya, ti: «E mwami, ulame! Ka nangalekaga ukujengeerwa? Si akaaya ko bashokuluza baani bakaziikwa mwo, keera kakahongoka. Kiri neꞌnyiivi zaako, banaziduulika kwoꞌmuliro.»
3 e respondi: — Que o rei viva para sempre! Como posso deixar de parecer triste, quando a cidade onde os meus antepassados estão sepultados está em ruínas, e os seus portões estão queimados?
4 Mwami, ti: «Aaho! Wambuuna biki?» Haaho, nanatee huuna Rurema úli mwiꞌgulu.
4 O rei perguntou: — O que é que você quer? Eu orei ao Deus do céu
5 Nanabuli múshuvya: «E mwami, iri byangakusimiisa, neꞌri wanganyemeerera, undumage mu yako kaaya, mu poroveesi yeꞌBuyuda. Mukuba, nayidula bweneene ukugendi kayubakulula.»
5 e depois disse ao rei: — Se o senhor está contente comigo e quiser atender um pedido meu, deixe que eu vá para a terra de Judá a fim de reconstruir a cidade onde os meus antepassados estão sepultados.
6 Ku yikyo kyanya, umugoli âli bwatiiri ha butambi lya mwami. Mwami anashubi mbuuza: «Aaho! Wangamala yo siku zinga? Wanganashubi galuka lihi?»
6 Aí o rei, tendo a rainha sentada ao seu lado, concordou com o meu pedido. Ele perguntou quanto tempo eu ficaria fora e quando voltaria. E eu disse.
7 nanashubi deta kwokuno: «E mwami, iri wangasiima, wangambeereza amaruba, gira ngatwalire baguvuruneeri ábatuuziri i kajabo koꞌlwiji Hefuraati. Ubabwire kwo bakizi ndanga, halinde ngizi lenga bwija, na nyingire i Buyuda.
7 Então pedi ao rei um favor: que me desse cartas para os governadores da província do Eufrates-Oeste , com instruções para que me deixassem passar até chegar à região de Judá.
8 «Nangalooza naꞌgandi maruba goꞌkutwalira Hasafu, umulaazi woꞌlubako lwa mwami, gira ambeereze ibiti. Yibyo biti, nangakizi bikoleesa mu kulingaania inyiivi zoꞌluzitiro, hoofi neꞌnyumba ya Rurema, kiri neꞌnyumba yo ngatuula mwo. Na nyubakulule neꞌnzitiro zaꞌkaaya.»
8 Também pedi uma carta para Asafe, o guarda florestal do rei, mandando que me desse madeira para fazer os portões da fortaleza que protege o Templo e para fazer as muralhas da cidade e a casa onde eu iria morar. E o rei me deu tudo o que pedi, porque Deus estava comigo.
9 Mwami analungika abakulu baꞌbasirikaani, kiri naꞌbasirikaani boꞌkugendera ku fwarasi, gira bamberekeze. Neꞌri nꞌgajabuka ulwiji Hefuraati, nanagendi bona yo baguvuruneeri, gira mbafumbadike amaruba ga mwami.
9 O rei mandou que fossem comigo alguns oficiais do exército e uma tropa da cavalaria. Então eu viajei para a província do Eufrates-Oeste e ali entreguei aos governadores as cartas do rei.
10 Sanibalati, ulya Muhoronayimu, bo noꞌmutabaazi wage Tobiya, Umuhamooni, banamenya kwo nayija. Emwe! Balya bashosi, banayami bona buligo, mbu bwo hali umundu úwayiji tabaala Abahisiraheeri.
10 Mas Sambalate, da cidade de Bete-Horom, e Tobias, um oficial do país de Amom, ficaram muito zangados quando souberam que alguém tinha vindo para ajudar o povo de Israel.
11 Iri nꞌgaba keera nahika mu kaaya keꞌYerusaleemu, nanatee beera mwo isiku zishatu.
11 Eu cheguei a Jerusalém e durante três dias
12 Ku yikyo kyanya, ndaaye mundu ye nꞌgamenyeesa byo Rurema akanduma kwo mbatabaale. Ha nyuma, nanayimuka bushigi, kuguma naꞌbashosi bagerwa, ngweti ngagendera ku punda wani. Ndaanakyo kindi kitugwa kyo tukatwala.
12 não contei a ninguém o que pensava fazer pela cidade de acordo com o que Deus havia posto no meu coração. Eu me levantei no meio da noite e saí, junto com alguns dos meus companheiros. Só levei um animal, o jumento que eu montava.
13 Mu bwobwo bushigi, nanahuluka mu kaaya, mu kulenga mu mulyango gweꞌwa Ndekeera. Nanashonga uluhande lweꞌshyoko Daragooni, imbande zoꞌmulyango gwiꞌSukiro. Nanayitegeereza inzitiro zooshi ízizungulusiri i Yerusaleemu. Nanabona kwo keera zahongoka, na kwoꞌmuliro gukajigiivya inyiivi zooshi.
13 Era noite quando eu saí da cidade pelo Portão do Vale, no oeste, e fui para o sul, passando pela Fonte do Dragão, até o Portão do Lixo. Conforme andava, eu ia examinando as muralhas da cidade que haviam sido derrubadas e os portões que haviam sido destruídos pelo fogo.
14 Nanalenga hoofi noꞌlwivi lweꞌwa Shyoko, nanagenderera halinde ha kibenga kya mwami. Haliko, ulya punda anabula ho agasheshera.
14 Então virei para o norte e fui para o Portão da Fonte e para a Represa do Rei. Mas o jumento não pôde encontrar lugar para passar pelo entulho.
15 Kwokwo, nanazamuuka mu musima gweꞌKidorooni. Nanagenderera luto-luto, ngweti ngatanduula zirya nzitiro. Iri hakatama, nanahinduula, nanashubi yingira i Yerusaleemu, mu kushubi lenga mu gwogwo mulyango gweꞌwa Ndekeera.
15 Por isso, fui até o vale do Cedrom e passei por ele, sempre olhando para as muralhas. Então voltei pelo mesmo caminho pelo qual tinha ido e entrei de novo na cidade pelo Portão do Vale.
16 Ku yikyo kyanya, abatwali baꞌBayahudi batâli yiji ho nagenda. Batanâli yiji byo ngweti ngaagira. Ndaanalyo igambo lyo nâli zaazi baganuulira. Ndakanamenyeesa abagingi, kandi iri batwali, kiri naꞌbimangizi ábâli kola bagaagira iyo mikolwa.
16 Nenhuma das autoridades da cidade ficou sabendo aonde eu tinha ido, nem o que tinha feito. Até ali, eu não tinha contado nada a nenhum dos judeus — aos sacerdotes, às autoridades, aos oficiais ou a qualquer outra pessoa que iria tomar parte no trabalho.
17 Ha nyuma, nanababwira: «E balya, ku kasiisa mubwini ngiisi kwo tukola mu libuuka. Kano kaaya keꞌYerusaleemu kakola biguuka. Neꞌnyiivi zaako, keera zikasiriizibwa. Aahago! Zino nzitiro zeꞌYerusaleemu, tushubi ziyubakulula, gira tutashubi gayirizibwa.»
17 Mas aí eu lhes disse: — Vejam como é difícil a nossa situação! A cidade de Jerusalém está em ruínas, e os seus portões foram destruídos. Vamos construir de novo as muralhas da cidade e acabar com essa vergonha.
18 Haaho, nanabaganuulira ngiisi kwo Rurema âli ndabiiri, na ngiisi kwo mwami akambwira.
18 Então contei a eles como Deus havia me abençoado e me ajudado. E também contei o que o rei me tinha dito. Eles disseram: — Vamos começar a reconstrução! E se aprontaram para começar o trabalho.
19 Haliko, ikyanya twâli gweti tugaakola, uyo Sanibalati Umuhoronayimu, anamenyeesibwa, kuguma noꞌmutabaazi wage Tobiya Umuhamooni, kiri na Geshemu Umuharaabu. Yabo booshi banakizi tunegura, ti: «Haliibwi! Makagi gano mugweti mugaagira? Ka keera mwayihindulira mwami?»
19 Porém Sambalate, Tobias e um árabe chamado Gesém souberam do que estávamos fazendo. Eles começaram a rir e a caçoar de nós. E disseram: — O que é que vocês estão fazendo? Vocês vão se revoltar contra o rei?
20 Nanabashuvya, ti: «Tuli bakozi ba Rurema úli mwiꞌgulu. Tuganatondeera ngana ukuyubakulula akaaya. Na yenyene agatushoboleesa. Si mwehe, ndaayo ingoome yo muhiiti mu kano kaaya keꞌYerusaleemu. Ndaanabyo mukwiriiri ukukalonga mwo. Ndaaye mundu úmùyiji.»
20 Eu respondi: — O Deus do céu nos dará sucesso. Nós somos

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.