Mateus 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Mulolage bwija! Ikyanya mugakizi gira imikolezi miija, kutakizi ba mu kuyiyeneneka! Iri mwangakizi yiyeneneka naaho, ndaakiyo mbembo yo mugalonga imwa Yisho úli mwiꞌgulu.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 «Ku yukwo, ikyanya mugakizi tabaala abakeni, mutakizi dihiriza ibibuga imbere liinyu mu kuyiyerekana. Kwokwo, kwaꞌbalyalya bagweti bagaagira mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano, kiri na mu njira, mbu lyaꞌbandu bakizi bahuuza. Namùbwira ukuli, kweꞌmbembo zaabo, keera bazilonga.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 «Haliko wehe, ikyanya ugakizi tabaala abakeni, ukuboko kwawe kweꞌlumosho, kutakizi menya byoꞌkuboko kwawe kweꞌlulyo kwagira!
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ukutabaalana kwinyu, kukizi ba ku bumbishwa. Kwokwo, lyo Yisho agakuhemba. Mukuba, ngiisi byo mugweti mugaagira ku bumbishwa, abibwini-bwini.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Ikyanya mugakizi huuna Rurema, mutakizi ba nga balyalya! Si boohe, ku kyanya bali mu huuna Rurema mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano, bagweti bagamúhuuna naaho, mu kukizi yiyeneneka. Kwokwo, kwo bali mu gira, kiri na mu mashangaaniza. Namùbwira ukuli, kweꞌmbembo zaabo, keera bazilonga.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 «Haliko wehe, ikyanya ugakizi huuna Rurema, utee yingira mu kisiika, unayigale ulwivi, unahuune Yisho, kundu atali mu boneka. Kwoki, lyo Yisho agakuhemba. Mukuba, ngiisi byo mugweti mugaagira mu bumbishwa, abibwini-bwini.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 «Neꞌkyanya mugakizi huuna Rurema, mutakizi lomboojera. Kwokwo, kwaꞌbapagaani bagweti bagaagira. Si batoniri kwo Rurema agabayuvwa hiꞌgulu lyaꞌmagambo gaabo mingi-mingi.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 «Si mwehe, mutakizi bayigira kwoꞌmugani. Yisho ayamiri akoli yiji íbimùgooziri, kiri na ku kyanya mutazi múhuuna byo.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Mwehe, mukwiriiri mukizi huuna Rurema kwokuno:
9 Portanto, orem assim:
10 Noꞌbwami bwawe, buyije!
10 Venha o teu
11 Unatuheereze ibyo tugaalya zeene.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Unakizi tukoga amahube giitu,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Utanakizi leka mbu tugezibwe,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Yesu anashubi deta: «Iri mwangakizi koga abiinyu ku mahube gaabo, na niinyu, Yisho úli mwiꞌgulu agamùkoga.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Halikago, iri mutangakizi koga yabo biinyu, iri na niinyu, Yisho úli mwiꞌgulu atagaki mùkoga.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Ikyanya mugakizi yishalisa, mutakizi zizibala, nga kwaꞌbalyalya bagweti bagaagira! Si boohe, bali mu funyaaza amalanga gaabo, mbu lyo bayerekana kwo bakoli yishalisiizi. Namùbwira ukuli, kweꞌmbembo zaabo, keera bazilonga.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 «Halikago wehe, ikyanya ugakizi yishalisa, ukizi leeza amiiji i malanga, unakizi nayishiiga amavuta mwiꞌtwe.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Kwokwo, lyaꞌbandu batamenya kwo ugweti ugayishalisa. Yisho, kundu utamúbwini, abe ye gaamenya naaho! Kwokwo, lyo agakuhemba, bwo yehe, abwini-bwini íbigweti bigaagirwa mu bumbishwa.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Mutakizi yibiikira ibihinda hano mu kihugo. Si inyeeje neꞌngishi biri mu shereeza. Naꞌbazimba bagweti bagatula inyumba noꞌkuzimba.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Haliko, mukizi yibiikira ibihinda mwiꞌgulu. Mukuba, haaho, heꞌnyeeje neꞌngishi bitali mu shereeza, naꞌbazimba batashobwiri ukutula.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ngiisi ho mubikiiri ibihinda biinyu, ho na haaho, heꞌmitima yinyu iri kwakundi.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Amasu gaawe liꞌtara lyaꞌmagala. Neꞌkyanya gali mu ba gakiri magumaana, amagala gaawe gooshi gali mu ba gaki yijwiri mwoꞌmulengeerwe.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 «Haliko, yago masu gaawe, iri gangaba gakoli fwiri, iri amagala gaawe gooshi gakoli yidisiri mweꞌkihulu. Ee! Iri umulengeerwe gwawe gwangabiiri gukola kihulu, iri unakola mu kihulu kya namudidi!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Ndaaye mundu úshobwiri ukukolera banahamwabo babiri! Iri angakunda nahamwabo muguma, anakizi yitanga imwage, iri agashomba uwabo noꞌkukizi múgayiriza. Bitaziziri kwo mukizi kolera Rurema, mbu munashubi kizi kolera neꞌfwaranga!»
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «Ku yukwo namùbwiraga, kwo mutakizi ki gerania hiꞌgulu lyoꞌburambe bwinyu, mbu biki byo mugaalya, kandi iri biki byo mugaanywa, kandi iri biki byo mugayambala. Si uburambe bwonyene, bwo buli naꞌkamaro ukuhima ibyokulya! Naꞌmagala kwakundi, go gali naꞌkamaro ukuhima ibyambalwa!
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 «Mulolere ku tunyuni, kwo tuli mu balala mu kyanyaanya. Si tutali mu byala, tutanali mu yimbula. Ndaanabyo bihinda byo tugweti. Kundu kwokwo, Yisho úli mwiꞌgulu, ali mu tuliisa. Aaho! Mwehe, ka mutali mwe muli naꞌkamaro bweneene ukuhima utunyuni?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 «Mu kati kiinyu, nyandagi úwangayiyushuulira kiri neꞌkihe kiguma ku bulamu bwage, ku njira yoꞌkuyigeraniza? Si ndaaye!
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 «Na kituma kiki muki gweti mugagerania ku byo mugayambala? Mulolere ku twaso twa mu kishuka, ngiisi kwo tuli mu kula. Si tutali mu himbuka, tutanali mu yihangira ibyambalwa.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Kundu kwokwo, namùbwiraga kwo kiri na mwami Sulumaani, kundu âli tuuziri mu bulangashane bwaꞌkahebuuza, haliko, atakayilimbiisa nga kaguma kaatwo!
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 «Kwokwo, kwo Rurema ali mu limbiisa ibyasi bya mu kishuka. Yibyo byasi, zeene biri ho. Na kusheezi, binakabulwe mu muliro. Aahago! Ka itali yo haahe kwo na niinyu agakizi mùyambika. Si ubwemeere bwinyu, buki niihiri bweneene!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 «Kwokwo, mutakizi ki gerania, mbu: “Biki byo tugaalya”, kandi iri “Biki byo tugaanywa”, kandi iri “Biki byo tugayambala”.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Yibyo byoshi, abapagaani bo bagweti bagabilooza. Haliko mwehe, Yisho úli mwiꞌgulu, ayiji-yiji kwo bimùgooziri.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 «Mwehe, mukizi hahaliraga ubwami bwa Rurema, munakizi gira íbikwaniini imbere lyage, lyo mugayushuulirwa yibyo bindi byoshi.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Mutakizi ki gerania ku bya kusheezi. Si ibya kusheezi bigayigeraniza byonyene. Ngiisi lusiku, luhiiti agaalwo-gaalwo magoorwa!»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.