Mateus 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Mulolage bwija! Ikyanya mugakizi gira imikolezi miija, kutakizi ba mu kuyiyeneneka! Iri mwangakizi yiyeneneka naaho, ndaakiyo mbembo yo mugalonga imwa Yisho úli mwiꞌgulu.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 «Ku yukwo, ikyanya mugakizi tabaala abakeni, mutakizi dihiriza ibibuga imbere liinyu mu kuyiyerekana. Kwokwo, kwaꞌbalyalya bagweti bagaagira mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano, kiri na mu njira, mbu lyaꞌbandu bakizi bahuuza. Namùbwira ukuli, kweꞌmbembo zaabo, keera bazilonga.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 «Haliko wehe, ikyanya ugakizi tabaala abakeni, ukuboko kwawe kweꞌlumosho, kutakizi menya byoꞌkuboko kwawe kweꞌlulyo kwagira!
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Ukutabaalana kwinyu, kukizi ba ku bumbishwa. Kwokwo, lyo Yisho agakuhemba. Mukuba, ngiisi byo mugweti mugaagira ku bumbishwa, abibwini-bwini.»
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 «Ikyanya mugakizi huuna Rurema, mutakizi ba nga balyalya! Si boohe, ku kyanya bali mu huuna Rurema mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano, bagweti bagamúhuuna naaho, mu kukizi yiyeneneka. Kwokwo, kwo bali mu gira, kiri na mu mashangaaniza. Namùbwira ukuli, kweꞌmbembo zaabo, keera bazilonga.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 «Haliko wehe, ikyanya ugakizi huuna Rurema, utee yingira mu kisiika, unayigale ulwivi, unahuune Yisho, kundu atali mu boneka. Kwoki, lyo Yisho agakuhemba. Mukuba, ngiisi byo mugweti mugaagira mu bumbishwa, abibwini-bwini.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 «Neꞌkyanya mugakizi huuna Rurema, mutakizi lomboojera. Kwokwo, kwaꞌbapagaani bagweti bagaagira. Si batoniri kwo Rurema agabayuvwa hiꞌgulu lyaꞌmagambo gaabo mingi-mingi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 «Si mwehe, mutakizi bayigira kwoꞌmugani. Yisho ayamiri akoli yiji íbimùgooziri, kiri na ku kyanya mutazi múhuuna byo.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Mwehe, mukwiriiri mukizi huuna Rurema kwokuno:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Noꞌbwami bwawe, buyije!
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Unatuheereze ibyo tugaalya zeene.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Unakizi tukoga amahube giitu,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Utanakizi leka mbu tugezibwe,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Yesu anashubi deta: «Iri mwangakizi koga abiinyu ku mahube gaabo, na niinyu, Yisho úli mwiꞌgulu agamùkoga.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Halikago, iri mutangakizi koga yabo biinyu, iri na niinyu, Yisho úli mwiꞌgulu atagaki mùkoga.»
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «Ikyanya mugakizi yishalisa, mutakizi zizibala, nga kwaꞌbalyalya bagweti bagaagira! Si boohe, bali mu funyaaza amalanga gaabo, mbu lyo bayerekana kwo bakoli yishalisiizi. Namùbwira ukuli, kweꞌmbembo zaabo, keera bazilonga.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 «Halikago wehe, ikyanya ugakizi yishalisa, ukizi leeza amiiji i malanga, unakizi nayishiiga amavuta mwiꞌtwe.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Kwokwo, lyaꞌbandu batamenya kwo ugweti ugayishalisa. Yisho, kundu utamúbwini, abe ye gaamenya naaho! Kwokwo, lyo agakuhemba, bwo yehe, abwini-bwini íbigweti bigaagirwa mu bumbishwa.»
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 «Mutakizi yibiikira ibihinda hano mu kihugo. Si inyeeje neꞌngishi biri mu shereeza. Naꞌbazimba bagweti bagatula inyumba noꞌkuzimba.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Haliko, mukizi yibiikira ibihinda mwiꞌgulu. Mukuba, haaho, heꞌnyeeje neꞌngishi bitali mu shereeza, naꞌbazimba batashobwiri ukutula.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Ngiisi ho mubikiiri ibihinda biinyu, ho na haaho, heꞌmitima yinyu iri kwakundi.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «Amasu gaawe liꞌtara lyaꞌmagala. Neꞌkyanya gali mu ba gakiri magumaana, amagala gaawe gooshi gali mu ba gaki yijwiri mwoꞌmulengeerwe.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 «Haliko, yago masu gaawe, iri gangaba gakoli fwiri, iri amagala gaawe gooshi gakoli yidisiri mweꞌkihulu. Ee! Iri umulengeerwe gwawe gwangabiiri gukola kihulu, iri unakola mu kihulu kya namudidi!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 «Ndaaye mundu úshobwiri ukukolera banahamwabo babiri! Iri angakunda nahamwabo muguma, anakizi yitanga imwage, iri agashomba uwabo noꞌkukizi múgayiriza. Bitaziziri kwo mukizi kolera Rurema, mbu munashubi kizi kolera neꞌfwaranga!»
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «Ku yukwo namùbwiraga, kwo mutakizi ki gerania hiꞌgulu lyoꞌburambe bwinyu, mbu biki byo mugaalya, kandi iri biki byo mugaanywa, kandi iri biki byo mugayambala. Si uburambe bwonyene, bwo buli naꞌkamaro ukuhima ibyokulya! Naꞌmagala kwakundi, go gali naꞌkamaro ukuhima ibyambalwa!
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 «Mulolere ku tunyuni, kwo tuli mu balala mu kyanyaanya. Si tutali mu byala, tutanali mu yimbula. Ndaanabyo bihinda byo tugweti. Kundu kwokwo, Yisho úli mwiꞌgulu, ali mu tuliisa. Aaho! Mwehe, ka mutali mwe muli naꞌkamaro bweneene ukuhima utunyuni?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 «Mu kati kiinyu, nyandagi úwangayiyushuulira kiri neꞌkihe kiguma ku bulamu bwage, ku njira yoꞌkuyigeraniza? Si ndaaye!
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «Na kituma kiki muki gweti mugagerania ku byo mugayambala? Mulolere ku twaso twa mu kishuka, ngiisi kwo tuli mu kula. Si tutali mu himbuka, tutanali mu yihangira ibyambalwa.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Kundu kwokwo, namùbwiraga kwo kiri na mwami Sulumaani, kundu âli tuuziri mu bulangashane bwaꞌkahebuuza, haliko, atakayilimbiisa nga kaguma kaatwo!
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 «Kwokwo, kwo Rurema ali mu limbiisa ibyasi bya mu kishuka. Yibyo byasi, zeene biri ho. Na kusheezi, binakabulwe mu muliro. Aahago! Ka itali yo haahe kwo na niinyu agakizi mùyambika. Si ubwemeere bwinyu, buki niihiri bweneene!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 «Kwokwo, mutakizi ki gerania, mbu: “Biki byo tugaalya”, kandi iri “Biki byo tugaanywa”, kandi iri “Biki byo tugayambala”.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Yibyo byoshi, abapagaani bo bagweti bagabilooza. Haliko mwehe, Yisho úli mwiꞌgulu, ayiji-yiji kwo bimùgooziri.
32 (Porque todas essas
33 «Mwehe, mukizi hahaliraga ubwami bwa Rurema, munakizi gira íbikwaniini imbere lyage, lyo mugayushuulirwa yibyo bindi byoshi.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Mutakizi ki gerania ku bya kusheezi. Si ibya kusheezi bigayigeraniza byonyene. Ngiisi lusiku, luhiiti agaalwo-gaalwo magoorwa!»
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.