Mateus 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku yikyo kyanya, mwiꞌshamba lyeꞌBuyahudi, mwanayiji hulukira Yohana woꞌkubatiiza. Ulya Yohana, anakizi bwira abandu kwokuno:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, keera bwayegerera. Aaho! Mutwikirage ku byaha biinyu.»
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ye yolya Yohana, umuleevi Hisaaya âli mali gwanwa ayandika hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Uyo Yohana, ibyambalwa byage bikalukwa mu bwoya bweꞌngamiya. Anâli kizi yishweka umukaba mu kibuno. Neꞌbyokulya byage, âli kizi lya inzige noꞌbuuki.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Uyo Yohana, abandu bingi banakizi múshololokera. Bâli lyosiri i Yerusaleemu, na mu poroveesi yoshi yeꞌBuyahudi, na mu mbande zooshi zoꞌlwiji Yorodaani.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Banakizi múhikira, iri banayilega ibyaha byabo. Yohana anakizi babatiiza mu lwiji Yorodaani.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ulya Yohana, iri akabona ngiisi kwa BafarisaayonaꞌBasadukaayo bagweti bagamúyijira ku bwingi, mbu ababatiize, anakizi bakanukira kwokuno: «Haliibwi! Si muli baana boꞌmujoka! Nyandagi úwamùkengula kwo mutibite uburaakari bwa Rurema, halinde butamùtibukire kwo?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Mukizi tuula ku njira íyerekiini kwo keera mwatwikira ku byaha biinyu.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Mutanakizi bwirana, mbu: “Twehe, shokuluza witu ye Hiburahimu.” Namùbwira, kwo Rurema ashobwiri ukulyokeza Hiburahimu abaana, kiri na mu yaga mabuye!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ibiti bikoli banguliirwi isheenyo. Na ngiisi kiti íkitagatongeka kweꞌbitumbwe biija, kigaakubwa, kinaduulikwe mu muliro.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 «Ikyanya mugweti mugatwikira ku byaha biinyu, ndi mu mùbatiiza ku miiji. Si ha nyuma lyani, hagaki yija úmbimiri imisi bweneene. Ndanakwiriiri kiri noꞌkumúhogola ibiraato. Yehe, ye gamùbatiiza ku Mutima Mweru, na ku muliro.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Akoli fumbiiti ulwibo, gira ayeruule ibyula mu ngano. Iyo ngano, agagikumaniza mu kihinda kyage. Si ibyula byohe, agabiduulika mu muliro, úgutanâye zime.»
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ku yikyo kyanya, Yesu analyoka i Galilaaya, anayijira Yohana ha lwiji Yorodaani, gira Yohana amúbatiize.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Haliko, Yohana anagira mbu alahire, anamúbwira: «Si we kwaniini ukumbatiiza. Aaho! Kuti kwo we wanyijiraga, mbu ngubatiize?»
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yesu anamúshuvya: «Tee leke kwokwo. Si bitukwiriiri tukizi gira byoshi íbikwaniini imbere lya Rurema.» Yohana anayaga, anamúbatiiza.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Iri Yesu akabatiizibwa, analyoka mu lwiji. Lyeryo, igulu lyanayami yanuulwa, anabona Umutima gwa Rurema gugweti gugamújookera kwo ngiꞌhumba.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Mwomwo mwiꞌgulu, mwanalyoka izu, lyanadeta kwokuno: «Uyu, ye Mwana wani mukundwa! Ye mu nzimiisa.»
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.