Mateus 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ku yikyo kyanya, mwiꞌshamba lyeꞌBuyahudi, mwanayiji hulukira Yohana woꞌkubatiiza. Ulya Yohana, anakizi bwira abandu kwokuno:
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, keera bwayegerera. Aaho! Mutwikirage ku byaha biinyu.»
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ye yolya Yohana, umuleevi Hisaaya âli mali gwanwa ayandika hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Uyo Yohana, ibyambalwa byage bikalukwa mu bwoya bweꞌngamiya. Anâli kizi yishweka umukaba mu kibuno. Neꞌbyokulya byage, âli kizi lya inzige noꞌbuuki.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Uyo Yohana, abandu bingi banakizi múshololokera. Bâli lyosiri i Yerusaleemu, na mu poroveesi yoshi yeꞌBuyahudi, na mu mbande zooshi zoꞌlwiji Yorodaani.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Banakizi múhikira, iri banayilega ibyaha byabo. Yohana anakizi babatiiza mu lwiji Yorodaani.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ulya Yohana, iri akabona ngiisi kwa BafarisaayonaꞌBasadukaayo bagweti bagamúyijira ku bwingi, mbu ababatiize, anakizi bakanukira kwokuno: «Haliibwi! Si muli baana boꞌmujoka! Nyandagi úwamùkengula kwo mutibite uburaakari bwa Rurema, halinde butamùtibukire kwo?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mukizi tuula ku njira íyerekiini kwo keera mwatwikira ku byaha biinyu.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Mutanakizi bwirana, mbu: “Twehe, shokuluza witu ye Hiburahimu.” Namùbwira, kwo Rurema ashobwiri ukulyokeza Hiburahimu abaana, kiri na mu yaga mabuye!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ibiti bikoli banguliirwi isheenyo. Na ngiisi kiti íkitagatongeka kweꞌbitumbwe biija, kigaakubwa, kinaduulikwe mu muliro.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 «Ikyanya mugweti mugatwikira ku byaha biinyu, ndi mu mùbatiiza ku miiji. Si ha nyuma lyani, hagaki yija úmbimiri imisi bweneene. Ndanakwiriiri kiri noꞌkumúhogola ibiraato. Yehe, ye gamùbatiiza ku Mutima Mweru, na ku muliro.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Akoli fumbiiti ulwibo, gira ayeruule ibyula mu ngano. Iyo ngano, agagikumaniza mu kihinda kyage. Si ibyula byohe, agabiduulika mu muliro, úgutanâye zime.»
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ku yikyo kyanya, Yesu analyoka i Galilaaya, anayijira Yohana ha lwiji Yorodaani, gira Yohana amúbatiize.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Haliko, Yohana anagira mbu alahire, anamúbwira: «Si we kwaniini ukumbatiiza. Aaho! Kuti kwo we wanyijiraga, mbu ngubatiize?»
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yesu anamúshuvya: «Tee leke kwokwo. Si bitukwiriiri tukizi gira byoshi íbikwaniini imbere lya Rurema.» Yohana anayaga, anamúbatiiza.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Iri Yesu akabatiizibwa, analyoka mu lwiji. Lyeryo, igulu lyanayami yanuulwa, anabona Umutima gwa Rurema gugweti gugamújookera kwo ngiꞌhumba.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Mwomwo mwiꞌgulu, mwanalyoka izu, lyanadeta kwokuno: «Uyu, ye Mwana wani mukundwa! Ye mu nzimiisa.»
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.