Mateus 28

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yulwo lusiku lweꞌSabaato, lwanalenga. Neꞌri bukakya ku lukula lwoꞌlusiku lwiꞌyinga, Maryamu weꞌMagadala, kuguma noꞌlya gundi Maryamu, banagendi tanduula ishinda ya Yesu.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Lyeryo mu kihugo, mwanalenga umusisi muhamu bweneene. Mwiꞌgulu, mwanashonooka umuganda wa Nahano, anayegeera iyo shinda, anahirikira lirya ibuye ha butambi, analibwatala kwo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Uyo muganda âli langashiini bweneene nga mulavyo. Neꞌbyambalwa byage, byâli riiri byeru pepeepe, nga lugungu.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Yabo balaliizi, iri bakamúbonaga, banatondeera ukujuguma, banaba nga abafwiri.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Uyo muganda, anababwira kwokuno: «Mutayobohe! Ulya Yesu ye bakayitira ku kibambo, nyiji kwo mwayiji múlooza.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Kundu kwokwo, atakiri hano! Keera azuuka, nga kwo âli mali gwanwa adeta. Muyiji lola ho batámúlambisiri!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Mukwabadukire imwaꞌbigirizibwa baage, munababwire, ti: “Yesu, keera azuuka mu bafwiri, anagwanwa i Galilaaya. Ee! Yeyo munda, yo mugamúbonera.” Aaho! Keera namùbwira. Muyuvwagwe bwija!» Ishinda ya Yesu ikola maata|src="WA03930b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="28.7"
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Lyeryo, balya bakazi bombi banayami lyoka ha shinda, bakola neꞌkyoba. Na kwakundi, bâli koli shambiiri bweneene. Banatibitira imunda abigirizibwa ba Yesu, gira bagendi bamenyeesa byoshi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Haahago, Yesu yenyene anabahulukira kwo, anabalamusa: «Musingo!» Banamúyegeera, banamúgwata ku shando, iri banamúyikumba.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Yesu anababwira: «Mutayobohe! Mugendi bwira beene witu kwo bangwane i Galilaaya. Yeyo munda, yo bagambonera.»
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ku kyanya yabo bakazi bakaba bakiri mu gendaga, baguma ba mu balaliizi, banayami lyoka yaho, banagenda mu kaaya keꞌYerusaleemu. Yibyo íbikakoleka, yabo balaliizi banagendi biganuulira abakulu baꞌbagingi.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Balya bakulu banagira inaama, kuguma naꞌbashaaja baꞌBayahudi. Neꞌri bakagilyoka mwo, banagendi tulira abasirikaani ifwaranga nyingi,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 banababwira: «Mudetage, ti: “Bushigi, ku kyanya tutákoli huniiri, abigirizibwa baage bayiji múzimba.”
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Yugu mwazi, iri gwangahikira guvuruneeri, twenyene tugamúhoohya. Hatagire íbigamùhahaza!»
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ikyanya bakayabiiraga zirya fwaranga, banagendi gira nga ngiisi kwo babwirwa. Yugwo mwazi, gwanalumbuuka mu Bayahudi, gunaki bali mwo, halinde zeene.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Balya bigirizibwa ba Yesu ikumi na muguma, banagenda i Galilaaya, banazamuukira ku mugazi, nga kwo Yesu âli mali gwanwa ababwira.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Neꞌri bakamúbona, banamúyikumba. Kundu kwokwo, baguma baabo banaba bakiri neꞌmbuzi-mbuzi.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Haaho, Yesu anabayegeera, anababwira kwokuno: «Niehe, mbaabirwi ubushobozi bwoshi bwa mwiꞌgulu, na bwa hano mu kihugo!
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ku yukwo, mugendage mu bandu beꞌmilala yoshi, munakizi bagira babe bigirizibwa baani. Mukizi babatiiza kwiꞌziina lya Daata, na lyoꞌMwana, na lyoꞌMutima Mweru.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Birya byoshi byo keera nꞌgamùbwira, mubayigirize kwo nabo bakizi bisimbaha. Munamenyage bwija kwo tuyamiinwi, halinde ukuhisa ku mberuuka yeꞌkihugo.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.