Mateus 28
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Yulwo lusiku lweꞌSabaato, lwanalenga. Neꞌri bukakya ku lukula lwoꞌlusiku lwiꞌyinga, Maryamu weꞌMagadala, kuguma noꞌlya gundi Maryamu, banagendi tanduula ishinda ya Yesu.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lyeryo mu kihugo, mwanalenga umusisi muhamu bweneene. Mwiꞌgulu, mwanashonooka umuganda wa Nahano, anayegeera iyo shinda, anahirikira lirya ibuye ha butambi, analibwatala kwo.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Uyo muganda âli langashiini bweneene nga mulavyo. Neꞌbyambalwa byage, byâli riiri byeru pepeepe, nga lugungu.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Yabo balaliizi, iri bakamúbonaga, banatondeera ukujuguma, banaba nga abafwiri.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Uyo muganda, anababwira kwokuno: «Mutayobohe! Ulya Yesu ye bakayitira ku kibambo, nyiji kwo mwayiji múlooza.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kundu kwokwo, atakiri hano! Keera azuuka, nga kwo âli mali gwanwa adeta. Muyiji lola ho batámúlambisiri!
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Mukwabadukire imwaꞌbigirizibwa baage, munababwire, ti: “Yesu, keera azuuka mu bafwiri, anagwanwa i Galilaaya. Ee! Yeyo munda, yo mugamúbonera.” Aaho! Keera namùbwira. Muyuvwagwe bwija!» Ishinda ya Yesu ikola maata|src="WA03930b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="28.7"
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Lyeryo, balya bakazi bombi banayami lyoka ha shinda, bakola neꞌkyoba. Na kwakundi, bâli koli shambiiri bweneene. Banatibitira imunda abigirizibwa ba Yesu, gira bagendi bamenyeesa byoshi.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Haahago, Yesu yenyene anabahulukira kwo, anabalamusa: «Musingo!» Banamúyegeera, banamúgwata ku shando, iri banamúyikumba.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Yesu anababwira: «Mutayobohe! Mugendi bwira beene witu kwo bangwane i Galilaaya. Yeyo munda, yo bagambonera.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ku kyanya yabo bakazi bakaba bakiri mu gendaga, baguma ba mu balaliizi, banayami lyoka yaho, banagenda mu kaaya keꞌYerusaleemu. Yibyo íbikakoleka, yabo balaliizi banagendi biganuulira abakulu baꞌbagingi.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Balya bakulu banagira inaama, kuguma naꞌbashaaja baꞌBayahudi. Neꞌri bakagilyoka mwo, banagendi tulira abasirikaani ifwaranga nyingi,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 banababwira: «Mudetage, ti: “Bushigi, ku kyanya tutákoli huniiri, abigirizibwa baage bayiji múzimba.”
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Yugu mwazi, iri gwangahikira guvuruneeri, twenyene tugamúhoohya. Hatagire íbigamùhahaza!»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ikyanya bakayabiiraga zirya fwaranga, banagendi gira nga ngiisi kwo babwirwa. Yugwo mwazi, gwanalumbuuka mu Bayahudi, gunaki bali mwo, halinde zeene.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Balya bigirizibwa ba Yesu ikumi na muguma, banagenda i Galilaaya, banazamuukira ku mugazi, nga kwo Yesu âli mali gwanwa ababwira.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Neꞌri bakamúbona, banamúyikumba. Kundu kwokwo, baguma baabo banaba bakiri neꞌmbuzi-mbuzi.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Haaho, Yesu anabayegeera, anababwira kwokuno: «Niehe, mbaabirwi ubushobozi bwoshi bwa mwiꞌgulu, na bwa hano mu kihugo!
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ku yukwo, mugendage mu bandu beꞌmilala yoshi, munakizi bagira babe bigirizibwa baani. Mukizi babatiiza kwiꞌziina lya Daata, na lyoꞌMwana, na lyoꞌMutima Mweru.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Birya byoshi byo keera nꞌgamùbwira, mubayigirize kwo nabo bakizi bisimbaha. Munamenyage bwija kwo tuyamiinwi, halinde ukuhisa ku mberuuka yeꞌkihugo.»
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.