Mateus 27
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Iri hakaba shesheezi kare-kare, abakulu booshi baꞌbagingi, kuguma naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banagiraga inaama, banatwa uluhango kwo Yesu ayitwe.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Kyanatuma bagamúkona, banamútwala imunda guvuruneeri Pilaato, banamúsikiiriza ye.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yuda, âli mali tanga Yesu mu bagoma. Neꞌkyanya akabonaga kwo Yesu keera atwirwa ulubaaja kwo ayitwe, anayishuhiza. Anayabiira birya bingorongoro makumi gashatu íbikatulwa mu harija, anabitwalira balya bakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Anababwira: «Yoo! Keera nagira ikyaha! Nayoneesa umuko gwoꞌmundu muzira buhube.» Banamúshuvya: «Yibi, bitaki tuloziri! We bikoli loziri.»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yuda anayami shahika birya bingorongoro mu nyumba ya Rurema, anakuuduka, anayami gendi yimanika.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Yibyo bingorongoro, abakulu baꞌbagingi banabitoola, banadeta: «Yizi fwaranga, keera zayoneesa umuko. Noꞌlubaaja lutaki tuhangwiri kwo tuzibiike mu mbiikiro ya mu nyumba ya Rurema.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Kwokwo, banatwa uluhango kwo bazigule mwiꞌtongo lyoꞌmubuuvi, habe ho bagakizi ziikira ibinyamahanga.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kyo kitumiri liri mu buuzibwa Itongo lyoꞌMuko halinde zeene.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyoꞌmuleevi Yeremiya âli mali gwanwa adetaga kwokuno: «Bakayabiira ibingorongoro makumi gashatu íbikatulwa mu harija. Yeꞌmbuli yaꞌBahisiraheeri bakashingira itwe lyage.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Banazigula mwiꞌtongo lyoꞌmubuuvi, nga kwo Nahano akambwira.»
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ikyanya Yesu âli koli yimaaziri imbere lya guvuruneeri Pilaato, Pilaato anamúbuuza: «Aahago! Ka we mwami waꞌBayahudi?» Yesu anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta!»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Haaho, balya bakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banatondeera ukulegeereza Yesu. Kundu kwokwo, atanabayakula.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Kyanatuma guvuruneeri Pilaato agamúbuuza: «Aaho! Yago gooshi go bagweti bagakulegeereza kwo, ka utagayuvwiti?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Haliko Yesu, ndaalyo igambo lyo akamúyakula, kyanatuma guvuruneeri agasoomerwa bweneene!
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ku ngiisi lusiku lukulu lweꞌPasaka, guvuruneeri âli kizi ba noꞌmugeeza gwoꞌkushwekuulira abandu mundu muguma ye bahuuna.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Na ku yikyo kyanya, hâli shwesirwi mundu muguma, iziina lyage ye Baraba. Uyo Baraba, âli yijikiini kwo ali nakuhambwa.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ikyanya abandu bakaba bakoli kumaniri ha nyumba ya Pilaato, anababuuza: «Aaho! Nyandi, ye muloziizi nimùshwekuulire? Ka Baraba? Kandi iri Yesu, ulya úli mu buuzibwa Masiya?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Na íbikatuma agabuuza kwokwo, bwo âli yiji kwo bakatanga Yesu imwage hiꞌgulu lyoꞌluugi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ikyanya Pilaato âli ki bwatiiri ku kitumbi kyage kyoꞌkutwira kweꞌmaaja, mukaage anamútumira indumwa, ti: «Uyo mundu, buno bushigi, nalibuuka bweneene ku birooto byo naloota hiꞌgulu lyage! Aaho! Bwo alyagagi muzira buhube, hatagire igambo lyoshi lyo ugaagira hiꞌgulu lyage!»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Abakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banashimya yabo bandu kwo bahuune Baraba abe ye bagashwekuulirwa. Na Yesu abe ye gayitwa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Guvuruneeri Pilaato, anashubi babuuza: «Mu yaba bombi, nyandagi ye muloziizi nimùshwekuulire?» Nabo, ti: «Baraba!»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilaato anashubi babuuza: «Kwokwo, uyu Yesu, úli mu buuzibwa Masiya, nimúgire kuti?» Booshi kuguma, ti: «Ayitirwe ku kibambo!»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilaato anashubi babuuza: «Aahago! Mabi maki go akagira?» Haliko, banakaviiriza ukuyamiza: «Ayitirwe ku kibambo, maashi!»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilaato anabonaga kwo ndaabyo agira, anabona na kwaꞌbandu bakola bagaleeta akamburugu mu kaaya, kyanatuma agayabiira amiiji, anakaraba amaboko imbere lya booshi, iri anadeta: «Umuko gwoꞌyu mundu, gutagaki ba kwiꞌtwe lyani. Si mwe mugagubuuzibwa!»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Balya booshi, ti: «Umuko gwage, gukizi ba ku matwe giitu, kiri na ku gaꞌbaana biitu!»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kwokwo, Pilaato anashwekuula Baraba, anakyula kwo Yesu ahimbulwe. Neꞌri bakamúhimbula, anamútanga, kwo agendi yitirwa ku kibambo.
26 — ausente —
27 Abasirikaani ba guvuruneeri banatee twalaga Yesu mu nyumba yabo mbamu, banagendi múkumaniza abaabo booshi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Banakatuula Yesu imirondo, banamúyambika ikanju lyeꞌkituku-tuku.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Banagonya-gonya neꞌmishuugi, lube lushembe, banamúyambika yo kwiꞌtwe, banamúfumbasa noꞌmulonge mu kuboko kweꞌlulyo. Banakizi fukama imbere lyage, iri banamúshekeereza, ti: «E mwami waꞌBayahudi, twakulamusa!»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Banakizi mútwira na kwaꞌmate. Ha nyuma, banamúyabiira gulya mulonge, banakizi múhuula gwo mwiꞌtwe.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Neꞌri bakayusa ukumúshekeereza, banamúhogola ikanju, banashubi múyambika ibyambalwa byage, babuli mútwala ho bagagendi múyitira ku kibambo.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Yabo basirikaani, iri bakaba bakola mu lyoka yaho, banagwanana na mundu muguma wa mu kaaya keꞌKureene, iziina lyage ye Simooni, banamúbetuza ikibambo kya Yesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ha nyuma, banahika áhali mu buuzibwa Goligota (umugeeza gwaho: Ha Kahanga.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Banagira mbu baherezagye Yesu amaavu mafushe mweꞌnduza. Haliko, iri akagalabula, anagalahira.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Haahago, banamúbamba ku kibambo. Neꞌbyambalwa byage, banabitaara, mu kubigaba.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Banabwatala yaho, gira bamúloleere.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Na hiꞌgulu liꞌtwe lyage, banabiikaga haꞌmagambo go akalegwa kwo kwokuno: «Uyu ye Yesu, Mwami waꞌBayahudi.»
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Hâli riiri naꞌbanyazi babiri, banabambwa ha butambi lyage, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi ulweꞌlumosho.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aboꞌkulenga yaho, banakizi mútukiiriza, iri banashagania amatwe gaabo.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Banakizi múbwira: «Shoshoo! Ka utali we shuba ugahongola inyumba ya Rurema, na ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, unabe keera kandi wagiyijuza? Aaho! Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, uyikizagye! Uyishonoole ku kibambo!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Kwo na kwokwo, abakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, kuguma naꞌbashaaja baꞌBayahudi, nabo banamúshekeereza, ti:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Yuuhu! Ashubaga mu kiza abandi. Si yenyene atashobwiri ukuyikiza! Ka atali ye mwami waꞌBahisiraheeri? Aaho! Ayishonoolage ku kibambo, lyo na nyiitu tukamúyemeere!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Si agweti agayihega ku Rurema, anashuba mu deta kwo ali Mwana wage! Leka uyo Rurema wage amúkize buno, iri angaba amúsiimiri!»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Yabo banyazi ábakabambwa ha butambi lya Yesu, nabo banakizi múshekeereza.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Iri hakaba bikola bihe ndatu bya mwiꞌzuuba, ubwire bwanayidika mu kihugo kyoshi, halinde ukuhisa ku bihe mwenda.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Neꞌri hakaba nga ku bihe mwenda, Yesu anayamiza kwiꞌzu lihamu kwokuno: «Helohi! Helohi! Lama sabakitani?» Umugeeza gwago, «E Rurema wani, e Rurema wani! Kituma kiki wanjandirira?»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Baguma mu bâli yimaaziri yaho, iri bakayuvwa kwokwo, banadeta: «Agweti agahamagala Hiriya.»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Muguma wabo anayami tibita, analeeta ikinyuka, anakijabika mu maavu goꞌlukalishi, anakitunga ku mulonge, anagira mbu aganywese Yesu.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Haliko, abandi banadeta: «Hafe! Leka tulole iri Hiriya agayiji múkiza!»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesu anashubi yamiza kwiꞌzu lihamu, umutima gwanayami deruuka!
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Mu nyumba ya Rurema, mwâli manisirwi umulondo, úgwâli giziri ikisiika. Lyeryo, gulya mulondo gwanayami lalaanuka mwo kubiri, ukulyokera hiꞌgulu halinde haashi. Na kwakundi, ikihugo kyanajugumba. Kiri naꞌmabuye, ganabereka.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Balya basirikaani, bâli gweti bagalanga Yesu, kuguma na nahamwabo. Mbu babonage ngiisi kweꞌkihugo kyajugumba, babona neꞌbindi byoshi íbikakoleka, banayoboha bweneene, banadeta kwokuno: «Ku kasiisa, uyu mundu ashuba Mwana wa Rurema!»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Na yaho, hâli riiri bakazi bingi. Yabo bakazi, bâli yisuuziri hala hiniini, bagweti bagalangiiza. Yabo bakazi, bo bakayija bakulikiiri Yesu ukulyoka i Galilaaya, bo banâli kizi múkolera.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mu kati kaabo, mwâli riiri Maryamu weꞌMagadala, na Maryamu nyina wa Yakobo na Yusefu, na nyina wa bagala Zebedaayo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iri hakaba kakola kabigingwe, hanayijaga mwigirizibwa muguma wa Yesu, iziina lyage ye Yusefu, umugale wa mu kaaya keꞌHarimateya.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Uyo Yusefu, anagendaga imwa Pilaato, anamúhuuna kwo ahaabwe ikirunda kya Yesu. Neꞌri Pilaato akayemeera,
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yusefu anagendi yabiira ikirunda, anakizingira-zingira kwoꞌmulondo mweru.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ha nyuma, anakilambika mu shinda yage mbyahya. Mukuba, âli mali gwanwa agibajiisa mu lwala. Na ha mulyango gweꞌyo shinda, anaseeneka haꞌkabururunge kiꞌbuye, abuli lyoka yaho.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ku yikyo kyanya, Maryamu weꞌMagadala, noꞌyo gundi Maryamu, bâli bwatiiri hoofi lyeꞌshinda.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Yulwo lusiku lwoꞌkuyitegaanura kwo, lwanalenga. Neꞌri bukakya, abakulu baꞌbagingi, naꞌBafarisaayo, banakuumana imwa Pilaato,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 banamúbwira: «E Nahano, irya ngalagaaja, twakengeera kweꞌkyanya yâli ki riiri ngumaana, ikadeta: “Ngayitwa. Haliko, ku lusiku úlugira izishatu, ngazuuka!”
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 «Aaho! Ukyulage kweꞌyo shinda ikanibwe, halinde ukuhisa ku lusiku úlugira izishatu. Kwokwo, lyaꞌbigirizibwa baage batayiji múzimba, banagendi bwira abandu kwo azuuka mu bafwiri. Yubwo butebani buzinda, bwo bwangaba bubi ukuhima bulya bwa mbere!»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilaato anashuvya: «Mutwalage yaba basirikaani iwa shinda! Bagendi gilanga nga ngiisi kwo bashobwiri.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kwokwo, balya basirikaani banagendaga iweꞌyo shinda, banagikania, mu kunaniiriza lirya ibuye kweꞌnungu. Banasiga ho baguma, gira bagilaliire.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.