Mateus 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iri hakaba shesheezi kare-kare, abakulu booshi baꞌbagingi, kuguma naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banagiraga inaama, banatwa uluhango kwo Yesu ayitwe.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Kyanatuma bagamúkona, banamútwala imunda guvuruneeri Pilaato, banamúsikiiriza ye.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Yuda, âli mali tanga Yesu mu bagoma. Neꞌkyanya akabonaga kwo Yesu keera atwirwa ulubaaja kwo ayitwe, anayishuhiza. Anayabiira birya bingorongoro makumi gashatu íbikatulwa mu harija, anabitwalira balya bakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Anababwira: «Yoo! Keera nagira ikyaha! Nayoneesa umuko gwoꞌmundu muzira buhube.» Banamúshuvya: «Yibi, bitaki tuloziri! We bikoli loziri.»
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yuda anayami shahika birya bingorongoro mu nyumba ya Rurema, anakuuduka, anayami gendi yimanika.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Yibyo bingorongoro, abakulu baꞌbagingi banabitoola, banadeta: «Yizi fwaranga, keera zayoneesa umuko. Noꞌlubaaja lutaki tuhangwiri kwo tuzibiike mu mbiikiro ya mu nyumba ya Rurema.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Kwokwo, banatwa uluhango kwo bazigule mwiꞌtongo lyoꞌmubuuvi, habe ho bagakizi ziikira ibinyamahanga.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kyo kitumiri liri mu buuzibwa Itongo lyoꞌMuko halinde zeene.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyoꞌmuleevi Yeremiya âli mali gwanwa adetaga kwokuno: «Bakayabiira ibingorongoro makumi gashatu íbikatulwa mu harija. Yeꞌmbuli yaꞌBahisiraheeri bakashingira itwe lyage.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Banazigula mwiꞌtongo lyoꞌmubuuvi, nga kwo Nahano akambwira.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Ikyanya Yesu âli koli yimaaziri imbere lya guvuruneeri Pilaato, Pilaato anamúbuuza: «Aahago! Ka we mwami waꞌBayahudi?» Yesu anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta!»
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Haaho, balya bakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banatondeera ukulegeereza Yesu. Kundu kwokwo, atanabayakula.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kyanatuma guvuruneeri Pilaato agamúbuuza: «Aaho! Yago gooshi go bagweti bagakulegeereza kwo, ka utagayuvwiti?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Haliko Yesu, ndaalyo igambo lyo akamúyakula, kyanatuma guvuruneeri agasoomerwa bweneene!
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ku ngiisi lusiku lukulu lweꞌPasaka, guvuruneeri âli kizi ba noꞌmugeeza gwoꞌkushwekuulira abandu mundu muguma ye bahuuna.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Na ku yikyo kyanya, hâli shwesirwi mundu muguma, iziina lyage ye Baraba. Uyo Baraba, âli yijikiini kwo ali nakuhambwa.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ikyanya abandu bakaba bakoli kumaniri ha nyumba ya Pilaato, anababuuza: «Aaho! Nyandi, ye muloziizi nimùshwekuulire? Ka Baraba? Kandi iri Yesu, ulya úli mu buuzibwa Masiya?»
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Na íbikatuma agabuuza kwokwo, bwo âli yiji kwo bakatanga Yesu imwage hiꞌgulu lyoꞌluugi.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ikyanya Pilaato âli ki bwatiiri ku kitumbi kyage kyoꞌkutwira kweꞌmaaja, mukaage anamútumira indumwa, ti: «Uyo mundu, buno bushigi, nalibuuka bweneene ku birooto byo naloota hiꞌgulu lyage! Aaho! Bwo alyagagi muzira buhube, hatagire igambo lyoshi lyo ugaagira hiꞌgulu lyage!»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Abakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banashimya yabo bandu kwo bahuune Baraba abe ye bagashwekuulirwa. Na Yesu abe ye gayitwa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Guvuruneeri Pilaato, anashubi babuuza: «Mu yaba bombi, nyandagi ye muloziizi nimùshwekuulire?» Nabo, ti: «Baraba!»
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilaato anashubi babuuza: «Kwokwo, uyu Yesu, úli mu buuzibwa Masiya, nimúgire kuti?» Booshi kuguma, ti: «Ayitirwe ku kibambo!»
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilaato anashubi babuuza: «Aahago! Mabi maki go akagira?» Haliko, banakaviiriza ukuyamiza: «Ayitirwe ku kibambo, maashi!»
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilaato anabonaga kwo ndaabyo agira, anabona na kwaꞌbandu bakola bagaleeta akamburugu mu kaaya, kyanatuma agayabiira amiiji, anakaraba amaboko imbere lya booshi, iri anadeta: «Umuko gwoꞌyu mundu, gutagaki ba kwiꞌtwe lyani. Si mwe mugagubuuzibwa!»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Balya booshi, ti: «Umuko gwage, gukizi ba ku matwe giitu, kiri na ku gaꞌbaana biitu!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kwokwo, Pilaato anashwekuula Baraba, anakyula kwo Yesu ahimbulwe. Neꞌri bakamúhimbula, anamútanga, kwo agendi yitirwa ku kibambo.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Abasirikaani ba guvuruneeri banatee twalaga Yesu mu nyumba yabo mbamu, banagendi múkumaniza abaabo booshi.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Banakatuula Yesu imirondo, banamúyambika ikanju lyeꞌkituku-tuku.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Banagonya-gonya neꞌmishuugi, lube lushembe, banamúyambika yo kwiꞌtwe, banamúfumbasa noꞌmulonge mu kuboko kweꞌlulyo. Banakizi fukama imbere lyage, iri banamúshekeereza, ti: «E mwami waꞌBayahudi, twakulamusa!»
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Banakizi mútwira na kwaꞌmate. Ha nyuma, banamúyabiira gulya mulonge, banakizi múhuula gwo mwiꞌtwe.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Neꞌri bakayusa ukumúshekeereza, banamúhogola ikanju, banashubi múyambika ibyambalwa byage, babuli mútwala ho bagagendi múyitira ku kibambo.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Yabo basirikaani, iri bakaba bakola mu lyoka yaho, banagwanana na mundu muguma wa mu kaaya keꞌKureene, iziina lyage ye Simooni, banamúbetuza ikibambo kya Yesu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ha nyuma, banahika áhali mu buuzibwa Goligota (umugeeza gwaho: Ha Kahanga.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Banagira mbu baherezagye Yesu amaavu mafushe mweꞌnduza. Haliko, iri akagalabula, anagalahira.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Haahago, banamúbamba ku kibambo. Neꞌbyambalwa byage, banabitaara, mu kubigaba.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Banabwatala yaho, gira bamúloleere.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Na hiꞌgulu liꞌtwe lyage, banabiikaga haꞌmagambo go akalegwa kwo kwokuno: «Uyu ye Yesu, Mwami waꞌBayahudi.»
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Hâli riiri naꞌbanyazi babiri, banabambwa ha butambi lyage, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi ulweꞌlumosho.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aboꞌkulenga yaho, banakizi mútukiiriza, iri banashagania amatwe gaabo.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Banakizi múbwira: «Shoshoo! Ka utali we shuba ugahongola inyumba ya Rurema, na ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, unabe keera kandi wagiyijuza? Aaho! Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, uyikizagye! Uyishonoole ku kibambo!»
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kwo na kwokwo, abakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, kuguma naꞌbashaaja baꞌBayahudi, nabo banamúshekeereza, ti:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «Yuuhu! Ashubaga mu kiza abandi. Si yenyene atashobwiri ukuyikiza! Ka atali ye mwami waꞌBahisiraheeri? Aaho! Ayishonoolage ku kibambo, lyo na nyiitu tukamúyemeere!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Si agweti agayihega ku Rurema, anashuba mu deta kwo ali Mwana wage! Leka uyo Rurema wage amúkize buno, iri angaba amúsiimiri!»
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Yabo banyazi ábakabambwa ha butambi lya Yesu, nabo banakizi múshekeereza.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Iri hakaba bikola bihe ndatu bya mwiꞌzuuba, ubwire bwanayidika mu kihugo kyoshi, halinde ukuhisa ku bihe mwenda.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Neꞌri hakaba nga ku bihe mwenda, Yesu anayamiza kwiꞌzu lihamu kwokuno: «Helohi! Helohi! Lama sabakitani?» Umugeeza gwago, «E Rurema wani, e Rurema wani! Kituma kiki wanjandirira?»
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Baguma mu bâli yimaaziri yaho, iri bakayuvwa kwokwo, banadeta: «Agweti agahamagala Hiriya.»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Muguma wabo anayami tibita, analeeta ikinyuka, anakijabika mu maavu goꞌlukalishi, anakitunga ku mulonge, anagira mbu aganywese Yesu.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Haliko, abandi banadeta: «Hafe! Leka tulole iri Hiriya agayiji múkiza!»
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu anashubi yamiza kwiꞌzu lihamu, umutima gwanayami deruuka!
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Mu nyumba ya Rurema, mwâli manisirwi umulondo, úgwâli giziri ikisiika. Lyeryo, gulya mulondo gwanayami lalaanuka mwo kubiri, ukulyokera hiꞌgulu halinde haashi. Na kwakundi, ikihugo kyanajugumba. Kiri naꞌmabuye, ganabereka.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Balya basirikaani, bâli gweti bagalanga Yesu, kuguma na nahamwabo. Mbu babonage ngiisi kweꞌkihugo kyajugumba, babona neꞌbindi byoshi íbikakoleka, banayoboha bweneene, banadeta kwokuno: «Ku kasiisa, uyu mundu ashuba Mwana wa Rurema!»
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Na yaho, hâli riiri bakazi bingi. Yabo bakazi, bâli yisuuziri hala hiniini, bagweti bagalangiiza. Yabo bakazi, bo bakayija bakulikiiri Yesu ukulyoka i Galilaaya, bo banâli kizi múkolera.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mu kati kaabo, mwâli riiri Maryamu weꞌMagadala, na Maryamu nyina wa Yakobo na Yusefu, na nyina wa bagala Zebedaayo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iri hakaba kakola kabigingwe, hanayijaga mwigirizibwa muguma wa Yesu, iziina lyage ye Yusefu, umugale wa mu kaaya keꞌHarimateya.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Uyo Yusefu, anagendaga imwa Pilaato, anamúhuuna kwo ahaabwe ikirunda kya Yesu. Neꞌri Pilaato akayemeera,
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yusefu anagendi yabiira ikirunda, anakizingira-zingira kwoꞌmulondo mweru.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ha nyuma, anakilambika mu shinda yage mbyahya. Mukuba, âli mali gwanwa agibajiisa mu lwala. Na ha mulyango gweꞌyo shinda, anaseeneka haꞌkabururunge kiꞌbuye, abuli lyoka yaho.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ku yikyo kyanya, Maryamu weꞌMagadala, noꞌyo gundi Maryamu, bâli bwatiiri hoofi lyeꞌshinda.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Yulwo lusiku lwoꞌkuyitegaanura kwo, lwanalenga. Neꞌri bukakya, abakulu baꞌbagingi, naꞌBafarisaayo, banakuumana imwa Pilaato,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 banamúbwira: «E Nahano, irya ngalagaaja, twakengeera kweꞌkyanya yâli ki riiri ngumaana, ikadeta: “Ngayitwa. Haliko, ku lusiku úlugira izishatu, ngazuuka!”
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 «Aaho! Ukyulage kweꞌyo shinda ikanibwe, halinde ukuhisa ku lusiku úlugira izishatu. Kwokwo, lyaꞌbigirizibwa baage batayiji múzimba, banagendi bwira abandu kwo azuuka mu bafwiri. Yubwo butebani buzinda, bwo bwangaba bubi ukuhima bulya bwa mbere!»
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilaato anashuvya: «Mutwalage yaba basirikaani iwa shinda! Bagendi gilanga nga ngiisi kwo bashobwiri.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Kwokwo, balya basirikaani banagendaga iweꞌyo shinda, banagikania, mu kunaniiriza lirya ibuye kweꞌnungu. Banasiga ho baguma, gira bagilaliire.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.