Mateus 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bayegerera i Yerusaleemu, banahika mu kaaya keꞌBetefaage, ku Mugazi gweꞌMizehituuni. Yesu anatuma babiri baabo,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 anababwira: «Mugende mu kaliira kaaya ákali imbere liinyu. Mugagwana mwo punda noꞌmwana wage, bali bashweke. Yabo bapunda, mubashwekuule, munabandeetere!
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Neꞌri umundu angamùbuuza hiꞌgulu lyabo, munamúshuvye, ti: “Nahamwitu akola niꞌgoorwa lyabo.” Lyeryo, uyo mundu agamùheereza bo.»
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Yibyo byoshi, kwokwo kwo bikanaba, gira lirya igambo likolekage, lyoꞌmuleevi âli mali gwanwa adeta kwokuno:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Mubwire abandu ba mu kaaya keꞌSayuni:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Yabo bigirizibwa ba Yesu bombi, banagendi gira nga ngiisi kwo bakabwirwa.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Neꞌri bakamúleetera uyo punda, kuguma noꞌmwana wage, banabayaja kweꞌmirondo. Yesu anabwatala hiꞌgulu lyayo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Iri Yesu akaba akola mu genda, abandu bingi bweneene banakizi yaja imirondo yabo mu njira. Naꞌbandi, banakizi vuna amatavi geꞌbiti, banakizi gayaja haashi.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Balya bandu booshi, bâli gweti bagakunga Yesu imbere neꞌnyuma, iri banabanda akabuuli, mu kumúyikumba kwokuno:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Iri Yesu akaba keera ayingira i Yerusaleemu, akaaya kooshi kanaba mwaꞌkamburugu. Abandu banakizi buuzania: «Nyandagi uyu?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Yabo bandu ábâli shololokiiri yaho, banashuvya: «Uyu ye Yesu. Ali muleevi weꞌNazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya.»
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesu anayingira mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema. Neꞌri akagwanaga abandu bagweti bagadandaliza mwo, na ábâli kizi gula, anatondeera ukubayimula! Anasandaaza utushasha twa ábâli kizi kaburania ifwaranga, kiri neꞌbitumbi bya ábâli kizi dandaza amahumba.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Balya booshi, anababwira kwokuno: «Biyandisirwi mu Mandiko Meeru: “Inyumba yani, igakizi buuzibwa nyumba yaꞌmahuuno.” Si mwehe, keera mwagihindula kabisho kaꞌbanyazi!»
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Yaho mu nyumba ya Rurema, Yesu anayijirwa neꞌmbumi, neꞌbirema. Neꞌkyanya bakamúyijiraga, anabakiza.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ikyanya Yesu âli gweti agaagira ibitangaaza mu nyumba ya Rurema, abaana banakizi banda akabuuli, ti: «Awi yiyi yiyi! Umwana wa Dahudi, ahuuzibwe!» Yago miivuge, ikyanya abakulu baꞌbagingi bakagayuvwa, bali kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, banagarwa bweneene.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Banabuuza Yesu: «Ka utayuvwiti ngiisi kwo yaba baana bagweti bagaadeta?»
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Yabo bakulu, Yesu anabasiga yaho, anagendi laala mu kaaya keꞌBetaniya.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Iri bukakya, ku kyanya Yesu âli kola mu galukira i Yerusaleemu, anashalika.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Na ku butambi bweꞌnjira, anabona ikiti kyoꞌmutiini. Haliko, iri akakiyegeera, ndaabyo byo akakigwana kwo, ha nyuma lyeꞌbihunda naaho. Kirya kiti, Yesu anakibwira: «E kiti, hataki gire ibitumbwe byo wâye ki tongeke.» Lyeryo, kirya kiti kyanayami yumaguka.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Balya bigirizibwa ba Yesu, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa bweneene, banamúbuuza: «Kuti kwo yiki kiti kyoꞌmutiini kyayami yuma kwoku?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, kweꞌri mwangabiika Rurema kwoꞌbwemeere, mutanabe neꞌmbuzi-mbuzi, na niinyu mwangakizi gira nga kwoku nagira ku yiki kiti kyoꞌmutiini. Kiri na yugu mugazi kwakundi, iri mwangagubwiraga, ti: “Ugendi yihongoleka mu nyaaja”, gugayami yidulumbika mwo!
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ee ma! Iri mwangabiika Rurema kwoꞌbwemeere, ngiisi byo mugamúhuuna, agamùheereza byo!»
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu, anashubi yingira mu nyumba ya Rurema. Neꞌkyanya akaba akola mu yigiriza mwaꞌbandu, hanayija abakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banamúbuuza: «Ewe! Bino byo ugweti ugaagira, wabigira ku buhanguule buki? Nyandagi úkakuheereza bwo?»
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yabo bakulu, Yesu anabashuvya: «Naani, namu mùbuuza igambo liguma. Iri mwanganjuvya, naani ngamùmenyeesa ubuhanguule bwo ndi mu gira mwo yibi.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Aaho! Kulya kubatiiza kwa Yohana, ka kukalyoka mwiꞌgulu, kandi iri mu bandu?»
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Neꞌri twangashuvya kwo mu bandu, twangakengeera twayanga ulubaaja. Mukuba, yaba booshi, bali naꞌkasiisa kwo Yohana âli riiri muleevi.»
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kyanatuma bagashuvya, ti: «Tutayiji.» Yesu naye, ti: «Naani, ubuhanguule bwo ngweti ngaagira mwo yibi, ndagamùmenyeesa bwo.»
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesu anashubi deta kwokuno: «Kuti mutoniri? Hâli riiri mushosi muguma úwâli riiri na bagala babiri. Uyo mushosi, anagendi bwira ifula: “E mwana wani! Zeene, ugendi shiiba ugaakola mu ndalo yeꞌmizabibu.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Iyo fula, yanatee lahira. Haliko ha nyuma, yanayishungula, yanagendi kola.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 «Ha nyuma, yishe anagendi bwira mulumuna wage gaago-gaago magambo. Uyo wa kabiri, anadeta: “E waliha! Ngagenda!” Haliko yehe, atanagenda.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 «Aahago! Mu yaba bombi, nyandi úkagira ngiisi kwo yishe aloziizi?» Nabo, ti: «Irya fula.» Yesu anababwira: «Namùbwira ukuli, kwaꞌbabuguza, naꞌbashule, bo bagweti bagayingira mu bwami bwa Rurema imbere liinyu.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Mukuba, ikyanya Yohana akamùyijira, gira ayiji mùyereka íbikwaniini imbere lya Rurema, mutanamúyemeera. Halikago, ababuguza naꞌbashule, boohe, bakamúyemeera! Yibyo byoshi, kundu mwâli koli bibwini, haliko mutanatwikira ku byaha biinyu, mbu mumúyemeere.»
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesu anashubi babwira kwokuno: «Muyuvwirize ugundi mugani. Hâli riiri mundu muguma úkabyala indalo yage mweꞌmizabibu. Uyo mundu, anagizungulusa ikyogo, anagihumba mweꞌkishimo kyoꞌkukizi kandira mwo, anagiyubaka na mweꞌkitunda kyaꞌbalaazi íkishuumiri. Ha nyuma, anagitiiza abahiizi, anabalamira i mahanga.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 «Isiku zoꞌkuyimbula, iri zikahika, anatuma abakozi baage imunda yabo bahiizi, gira bagendi múleetera ugwage mutuli.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Haliko, yabo bahiizi banabagwata. Muguma, banamúlimbagula. Noꞌgundi, banamúyita. Ugundi naye, banamúvurumika amabuye.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 «Uyo mwene indalo anashubi batumira abandi bakozi. Boohe, bâli riiri bingi ukuhima balya bo atátumiri. Yabo bandi nabo, banabagirira buligo, nga kwokulya bakagira aba mbere.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 «Iri hakatama, ulya mwene indalo anabatumira mugala wage yenyene, iri anayidesa: “Uyu, ye mugala wani. Yeki, bagamúsimbaha!”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 «Halikago, balya bahiizi mbu balangiize ulya mwana, banahwehwetezania: “Si uliira, ye gahyana ibindu bya yishe! Aaho! Mugire tumúyite, gira tukabe twe tugabisigala mwo!”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ulya mwana, banamúfyedekania, banamútwala inyuma lyeꞌndalo, banamúyita.»
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesu anababuuza: «Aahago! Balya bahiizi, ikyanya mwene indalo agabalamuka, kuti kwo agabagira?»
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Na wa nabo, ti: «Balya banakuhambwa, agabayogogoza, anabuli bayita! Neꞌyo ndalo yage, anagitiize abandi bahiizi, gira bakakizi múheereza ugwage mutuli ku kyanya kyagwo.»
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesu anashubi babwira: «Ka mutazindi soma mu Mandiko Meeru, áhayandisirwi kwokuno:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 «Namùbwiraga, kwoꞌbwami bwa Rurema, mugabuyabiirwa, bunahaabwe abandi ábagayerekana ibitumbwe byabwo. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Na lirya ibuye, iri umundu angaligwa kwo, agavunika buhoojo-hoojo. Neꞌri lyangamútibukira kwo, ligamúhotamya.]»
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Iyo migani, ikyanya Yesu akagitwira abandu, Abafarisaayo naꞌbakulu baꞌbagingi banagiyuvwa, banayami menya kwo bo bagitwibwa.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Kyanatuma bagalooza ubulyo bwoꞌkuyami múgwata. Haliko, bâli yobohiri, bwo yabo bandu bâli bingi, banâli bwini Yesu kwo ali muleevi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.