Mateus 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bayegerera i Yerusaleemu, banahika mu kaaya keꞌBetefaage, ku Mugazi gweꞌMizehituuni. Yesu anatuma babiri baabo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 anababwira: «Mugende mu kaliira kaaya ákali imbere liinyu. Mugagwana mwo punda noꞌmwana wage, bali bashweke. Yabo bapunda, mubashwekuule, munabandeetere!
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Neꞌri umundu angamùbuuza hiꞌgulu lyabo, munamúshuvye, ti: “Nahamwitu akola niꞌgoorwa lyabo.” Lyeryo, uyo mundu agamùheereza bo.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Yibyo byoshi, kwokwo kwo bikanaba, gira lirya igambo likolekage, lyoꞌmuleevi âli mali gwanwa adeta kwokuno:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 «Mubwire abandu ba mu kaaya keꞌSayuni:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yabo bigirizibwa ba Yesu bombi, banagendi gira nga ngiisi kwo bakabwirwa.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Neꞌri bakamúleetera uyo punda, kuguma noꞌmwana wage, banabayaja kweꞌmirondo. Yesu anabwatala hiꞌgulu lyayo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Iri Yesu akaba akola mu genda, abandu bingi bweneene banakizi yaja imirondo yabo mu njira. Naꞌbandi, banakizi vuna amatavi geꞌbiti, banakizi gayaja haashi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Balya bandu booshi, bâli gweti bagakunga Yesu imbere neꞌnyuma, iri banabanda akabuuli, mu kumúyikumba kwokuno:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Iri Yesu akaba keera ayingira i Yerusaleemu, akaaya kooshi kanaba mwaꞌkamburugu. Abandu banakizi buuzania: «Nyandagi uyu?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Yabo bandu ábâli shololokiiri yaho, banashuvya: «Uyu ye Yesu. Ali muleevi weꞌNazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya.»
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu anayingira mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema. Neꞌri akagwanaga abandu bagweti bagadandaliza mwo, na ábâli kizi gula, anatondeera ukubayimula! Anasandaaza utushasha twa ábâli kizi kaburania ifwaranga, kiri neꞌbitumbi bya ábâli kizi dandaza amahumba.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Balya booshi, anababwira kwokuno: «Biyandisirwi mu Mandiko Meeru: “Inyumba yani, igakizi buuzibwa nyumba yaꞌmahuuno.” Si mwehe, keera mwagihindula kabisho kaꞌbanyazi!»
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Yaho mu nyumba ya Rurema, Yesu anayijirwa neꞌmbumi, neꞌbirema. Neꞌkyanya bakamúyijiraga, anabakiza.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ikyanya Yesu âli gweti agaagira ibitangaaza mu nyumba ya Rurema, abaana banakizi banda akabuuli, ti: «Awi yiyi yiyi! Umwana wa Dahudi, ahuuzibwe!» Yago miivuge, ikyanya abakulu baꞌbagingi bakagayuvwa, bali kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, banagarwa bweneene.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Banabuuza Yesu: «Ka utayuvwiti ngiisi kwo yaba baana bagweti bagaadeta?»
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Yabo bakulu, Yesu anabasiga yaho, anagendi laala mu kaaya keꞌBetaniya.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Iri bukakya, ku kyanya Yesu âli kola mu galukira i Yerusaleemu, anashalika.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Na ku butambi bweꞌnjira, anabona ikiti kyoꞌmutiini. Haliko, iri akakiyegeera, ndaabyo byo akakigwana kwo, ha nyuma lyeꞌbihunda naaho. Kirya kiti, Yesu anakibwira: «E kiti, hataki gire ibitumbwe byo wâye ki tongeke.» Lyeryo, kirya kiti kyanayami yumaguka.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Balya bigirizibwa ba Yesu, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa bweneene, banamúbuuza: «Kuti kwo yiki kiti kyoꞌmutiini kyayami yuma kwoku?»
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, kweꞌri mwangabiika Rurema kwoꞌbwemeere, mutanabe neꞌmbuzi-mbuzi, na niinyu mwangakizi gira nga kwoku nagira ku yiki kiti kyoꞌmutiini. Kiri na yugu mugazi kwakundi, iri mwangagubwiraga, ti: “Ugendi yihongoleka mu nyaaja”, gugayami yidulumbika mwo!
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ee ma! Iri mwangabiika Rurema kwoꞌbwemeere, ngiisi byo mugamúhuuna, agamùheereza byo!»
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu, anashubi yingira mu nyumba ya Rurema. Neꞌkyanya akaba akola mu yigiriza mwaꞌbandu, hanayija abakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banamúbuuza: «Ewe! Bino byo ugweti ugaagira, wabigira ku buhanguule buki? Nyandagi úkakuheereza bwo?»
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yabo bakulu, Yesu anabashuvya: «Naani, namu mùbuuza igambo liguma. Iri mwanganjuvya, naani ngamùmenyeesa ubuhanguule bwo ndi mu gira mwo yibi.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Aaho! Kulya kubatiiza kwa Yohana, ka kukalyoka mwiꞌgulu, kandi iri mu bandu?»
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Neꞌri twangashuvya kwo mu bandu, twangakengeera twayanga ulubaaja. Mukuba, yaba booshi, bali naꞌkasiisa kwo Yohana âli riiri muleevi.»
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kyanatuma bagashuvya, ti: «Tutayiji.» Yesu naye, ti: «Naani, ubuhanguule bwo ngweti ngaagira mwo yibi, ndagamùmenyeesa bwo.»
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu anashubi deta kwokuno: «Kuti mutoniri? Hâli riiri mushosi muguma úwâli riiri na bagala babiri. Uyo mushosi, anagendi bwira ifula: “E mwana wani! Zeene, ugendi shiiba ugaakola mu ndalo yeꞌmizabibu.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Iyo fula, yanatee lahira. Haliko ha nyuma, yanayishungula, yanagendi kola.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 «Ha nyuma, yishe anagendi bwira mulumuna wage gaago-gaago magambo. Uyo wa kabiri, anadeta: “E waliha! Ngagenda!” Haliko yehe, atanagenda.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 «Aahago! Mu yaba bombi, nyandi úkagira ngiisi kwo yishe aloziizi?» Nabo, ti: «Irya fula.» Yesu anababwira: «Namùbwira ukuli, kwaꞌbabuguza, naꞌbashule, bo bagweti bagayingira mu bwami bwa Rurema imbere liinyu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Mukuba, ikyanya Yohana akamùyijira, gira ayiji mùyereka íbikwaniini imbere lya Rurema, mutanamúyemeera. Halikago, ababuguza naꞌbashule, boohe, bakamúyemeera! Yibyo byoshi, kundu mwâli koli bibwini, haliko mutanatwikira ku byaha biinyu, mbu mumúyemeere.»
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesu anashubi babwira kwokuno: «Muyuvwirize ugundi mugani. Hâli riiri mundu muguma úkabyala indalo yage mweꞌmizabibu. Uyo mundu, anagizungulusa ikyogo, anagihumba mweꞌkishimo kyoꞌkukizi kandira mwo, anagiyubaka na mweꞌkitunda kyaꞌbalaazi íkishuumiri. Ha nyuma, anagitiiza abahiizi, anabalamira i mahanga.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 «Isiku zoꞌkuyimbula, iri zikahika, anatuma abakozi baage imunda yabo bahiizi, gira bagendi múleetera ugwage mutuli.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Haliko, yabo bahiizi banabagwata. Muguma, banamúlimbagula. Noꞌgundi, banamúyita. Ugundi naye, banamúvurumika amabuye.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 «Uyo mwene indalo anashubi batumira abandi bakozi. Boohe, bâli riiri bingi ukuhima balya bo atátumiri. Yabo bandi nabo, banabagirira buligo, nga kwokulya bakagira aba mbere.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 «Iri hakatama, ulya mwene indalo anabatumira mugala wage yenyene, iri anayidesa: “Uyu, ye mugala wani. Yeki, bagamúsimbaha!”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 «Halikago, balya bahiizi mbu balangiize ulya mwana, banahwehwetezania: “Si uliira, ye gahyana ibindu bya yishe! Aaho! Mugire tumúyite, gira tukabe twe tugabisigala mwo!”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ulya mwana, banamúfyedekania, banamútwala inyuma lyeꞌndalo, banamúyita.»
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu anababuuza: «Aahago! Balya bahiizi, ikyanya mwene indalo agabalamuka, kuti kwo agabagira?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Na wa nabo, ti: «Balya banakuhambwa, agabayogogoza, anabuli bayita! Neꞌyo ndalo yage, anagitiize abandi bahiizi, gira bakakizi múheereza ugwage mutuli ku kyanya kyagwo.»
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesu anashubi babwira: «Ka mutazindi soma mu Mandiko Meeru, áhayandisirwi kwokuno:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 «Namùbwiraga, kwoꞌbwami bwa Rurema, mugabuyabiirwa, bunahaabwe abandi ábagayerekana ibitumbwe byabwo. [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Na lirya ibuye, iri umundu angaligwa kwo, agavunika buhoojo-hoojo. Neꞌri lyangamútibukira kwo, ligamúhotamya.]»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Iyo migani, ikyanya Yesu akagitwira abandu, Abafarisaayo naꞌbakulu baꞌbagingi banagiyuvwa, banayami menya kwo bo bagitwibwa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Kyanatuma bagalooza ubulyo bwoꞌkuyami múgwata. Haliko, bâli yobohiri, bwo yabo bandu bâli bingi, banâli bwini Yesu kwo ali muleevi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.