Mateus 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu anashubi deta: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwa mwene indalo yeꞌmizabibu. Uyo mundu, akahuluka shesheezi kare-kare, gira agendi biika abakozi mu ndalo yage.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Anayemeera kwo agahemba ngiisi muguma wabo ulufwaranga luguma-luguma lweꞌdinaari ku mulege-rege, anabuli batuma mu ndalo.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 «Iri hakaba ku musasa, anashubi huluka, anabona abandu banangariiri mu kaguliro,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 anababwira: “Na niinyu, mugendi kola mu ndalo yani! Ngamùhemba ngiisi íbimùkwaniini.”
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Kwokwo, nabo, banagenda. Neꞌri hakaba kakola kalenge-renge, anashubi hulukaga, mu kuyohereza abandi bandu mu ndalo yage. Anagira kwokwo-kwokwo, na ku kyanya izuuba lyâli mali hengama.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 «Neꞌri hakaba kakola kabigingwe, anashubi huluka, anabona abandi bayimaaziri, anababuuza: “Kituma kikagi mwashiiba munangariiri yaha?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Nabo, ti: “Ndaaye úwatubiika mu mukolwa.” Anababwira: “Na niinyu, mugendi kola mu ndalo yani!”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 «Iri hakaba kakola kahuuna-huuna, mwene indalo anabwira umwimangizi weꞌmikolwa yage, ti: “Ufulusagye abakozi! Na mu kubahemba, utondeerere ku bazinda, unayukize ku bataazi.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 «Balya bakozi ábakatumwa mu ndalo kabigingwe, banayija. Ngiisi muguma wabo, anahembwa ulufwaranga luguma-luguma lweꞌdinaari.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 «Balya ábakazinduka mu ndalo, iri nabo bakayijaga, banaba noꞌmulangaaliro kwo boohe, bagahaabwa ibyeꞌngingwe. Haliko nabo kwakundi, ngiisi muguma wabo, anahembwa lwolwo lufwaranga luguma-luguma lweꞌdinaari.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 «Mbu baziyakiirage, e! Banatondeera ukulukumbira mwene indalo, ti:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Yaba wazindi biika mu mukolwa, si bakola kihe kiguma naaho! Wanatuyumaania imbembo, twe twashiiba tugweti tugahimbuka ku kirugu-rugu kiꞌzuuba!”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 «Ulya mwene indalo anashuvya muguma wabo, ti: “E mwira! Ndakugunga. Si twalagaana kwo ugakolera ulufwaranga luguma lweꞌdinaari!
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Yabiira ulufwaranga lwawe yulu, ugende! Yibi nakuhemba, nasiima kwo bibe byo ngahemba noꞌyu ye nabiika ubuzinda.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Aaho! Ka ndahangwirwi ukukoleesa ibindu byani nga ngiisi kwo ndoziizi? Kandi, ka wagwatwa noꞌbulire, bwo ngweti ngahaana bweneene?”»
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yesu anashubi deta: «Abingi ábaki ryagagi beꞌnyuma, bagayiji ba beꞌmbere. Na ábakiri ba mbere, bagayiji ba beꞌnyuma.»
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ikyanya Yesu akaba akola mu njira yoꞌkuzamuukira i Yerusaleemu, anahengukana balya bigirizibwa baage ikumi na babiri, anababwira:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «Lolagi! Tukola mu zamuukira i Yerusaleemu. Neꞌyo munda, Umwana woꞌMundu agatangwa mu bakulu baꞌbagingi, na mu bigiriza beꞌmaaja. Bagamútwira ulubaaja lwoꞌkuyitwa,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 babuli mútanga mu bapagaani. Yabo bapagaani, bagamútyoza, banamúkubule ingoni, babuli múyitira ku kibambo. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka.»
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Muka Zebedaayo, anayija na bagala baage, anayiji fukama imbere lya Yesu, gira amútabaaze.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu anamúbuuza: «E maawe, biki byo uloziizi?» Naye, ti: «E waliha, yaba baana baani kwo bali bombi, udete kwo babe bo bagabwatala ha butambi lyawe mu bwami bwawe, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi lweꞌlumosho.»
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesu anashuvya: «Yibi byo mugweti mugambuuna, mutabiyiji! Aaho! Ka mugaahasha ukunywa ku rusoozo lwaꞌmalibu lwo nganywera kwo?» Nabo, ti: «Ee! Tugaahasha!»
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesu anababwira: «Lulya rusoozo, ukulunywera kwo, mugalunywera kwo! Haliko, ukubwataza abandu uluhande lwani lweꞌlulyo, kandi iri ulweꞌlumosho, ndali nie gakyula. Si ngiisi ábagabwatazibwa ho, Daata keera akagwanwa abategeka.»
23 Então Jesus lhes disse:
24 Abaabo bigirizibwa ikumi, mbu bayuvwagwe ngiisi kwo bagala Zebedaayo bahuuna Yesu, banabona buligo bweneene!
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesu, anabahamagala booshi kuguma, anababwira: «Muyiji kwo mu bapagaani, abatwali bagweti bagakambalirana, banali mu twirana imaaja ku kanyaaro.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Haliko mwehe, kutabe kwo bigaaba imwinyu! Si mu kati kiinyu, iri umundu angalooza kwo abe mukulu, akwiriiri akizi ba mukozi winyu.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Neꞌri angalooza ukuba uwa mbere, akizi ba muja winyu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Kiri noꞌMwana woꞌMundu naye, ukuyija kwage, kutâli mbu lyo akizi kolerwa. Si akayija, gira lyo akizi kolerana, akanayitange ayitwe, halinde aguluule abandu bingi.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banalyoka mu kaaya keꞌYeriko. Abandu bingi bweneene, banagenda bamúkulikiiri.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Na ku butambi bweꞌnjira, kwâli bwatiiri imbumi zibiri. Yizo mbumi, mbu ziyuvwe kwo Yesu ye kola mu lenga, zanakizi yiberekaania kwiꞌzu, ti: «E Nahano, Mwana wa mwami Dahudi, utukejeerere, maashi!»
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Yizo mbumi, abandu banazikanukira kwo zihulike. Haliko zanakaviiriza ukuyamiza bukayu, ti: «E Nahano, Mwana wa Dahudi, utukejeerere, maashi!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesu anayimanga, anazihamagala. Neꞌri zikayijaga, anazibuuza: «Biki byo muloziizi nimùgirire?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Nazo, ti: «E Nahano, tuloziizi amasu giitu gahumuulwe.»
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesu mbu ayuvwagwe kwokwo, anaziyuvwirwa indengeerwa, anazihuma ku masu. Lyeryo, amasu gaazo ganayami humuuka, hwaa! Zanagenda zikulikiiri Yesu.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.