Mateus 19
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ikyanya Yesu akayusa ukudeta kwokwo, analyoka i Galilaaya, anagenda mu poroveesi yeꞌBuyahudi, i kajabo koꞌlwiji Yorodaani.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Abandu bingi bweneene, bâli kizi genda bamúkulikiiri. Na mu kati kaabo, ngiisi ábâli lwaziri, anakizi bakiza.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Abafarisaayo baguma banamúyijira, banagira mbu bamútebe, ti: «Koꞌmundu ahangwirwi neꞌmaaja kwo ayimule mukaage ku ngiisi igambo?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu anabashuvya: «Aaho! Ka mutazi soma mu Mandiko Meeru kwaꞌbandu ku ndondeko, Rurema akababumba mushosi noꞌmukazi?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Anashubi deta: “Yibyo, byo bitumiri umushosi agaasiga yishe na nyina, anayibiike ku mukaage. Na bombi banabe bakola magala maguma.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ee! Bali mu ba bataki ryagagi babiri, si bakola muguma! Ku yukwo, ngiisi bo Rurema keera akabiika kuguma, hataki gire umundu úgashubi bahandula!»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Yabo Bafarisaayo, banashubi buuza: «Aaho! Kituma kikagi Musa akahanguula umushosi kwo angaheereza mukaage amaruba goꞌkumúlahira, abuli múyimula?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu anabashuvya: «Íbikatuma Musa agamùhanguula kwo mukizi yimula bakiinyu, bwo mwâli kizi yumya imitima yinyu. Haliko, kutali kwo byâli riiri ku ndondeko.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Namùbwira kweꞌri umundu angayimula mukaage, buzira kumúgwata ku bushule, anagendi yanga ugundi, iri ashuleha.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Abigirizibwa baage, ti: «Iri byangabiiri biri kwokwo imwoꞌmushosi na mukaage, kiziga ukutayanga, kwo kukulu!»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu anabashuvya: «Yiri igambo, batali abandu booshi ábangalihasha, si ngiisi naaho bo Rurema ali mu shoboleesa.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Bandu baguma batashobwiri ukuyanga, bwo bakabutwa kwokwo. Abandi, batali mu yanga, bwo bakatungulwa. Kiri naꞌbandi, batali mu yanga hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa mwiꞌgulu. Aaho! Ngiisi úshobwiri ukuyakiira yiri igambo, aliyakiirage!»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Abandu banaleetera Yesu abaana baanuke, gira ababiike kwaꞌmaboko, anabahuunire imwa Rurema. Abigirizibwa baage, mbu babonage kwokwo, banabakuumira, ti: «Shaagi!»
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Kundu kwokwo, Yesu anababwira, ti: «Yabo baana baanuke, mubaleke banyijire, mutanakizi bahangirira. Si ngiisi ábali mu ba nga yaba, boohe bo beene ubwami bwa mwiꞌgulu!»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anabiika yabo baana kwaꞌmaboko, anabagashaanira. Ha nyuma, anayigendera.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Musore muguma, gwanayijiraga Yesu, gwanamúbuuza: «E Mwigiriza, ngwiriiri ngire biija biki, halinde lyo ndonga ukulama imyaka neꞌmyakuula?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu anagushuvya: «Kituma kiki wambuuza hiꞌgulu lyeꞌbiri biija? Si ndaaye mwija, átali Rurema naaho! Iri wangalooza ukuyingira ho ugaalama, ukizi simbaha imaaja zaage.»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Yugwo musore, ti: «Imaaja zihi?» Yesu, ti: «Utakizi yitana! Utanakizi shuleha. Utanakizi zimba. Utanakizi besherana.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Unakizi simbaha yisho na nyoko. Unakizi kunda umutuulani wawe, nga kwo uyikuuziri wenyene.»
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Yugwo musore, ti: «E waliha, yizo maaja zooshi, nyamiri ngweti ngazisimbaha. Aaho! Biki byo ngi buziri?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu, ti: «Iri wangalooza ukutungaana lwoshi, ugendi guliisa ngiisi byo ugweti. Neꞌbyo ugabilonga kwo, ubigabulire abakeni. Kwokwo, lyo ugaaba ukoli bikiirwi ikihinda mwiꞌgulu! Ee! Lyoki, ukabuli yiji ngulikira.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Gulya musore, mbu guyuvwe kwokwo, gwanalyoka yaho gukoli jengiirwi. Mukuba, gwâli gweti ibindu bingi bweneene.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Namùbwiraga, kwoꞌmugale ukuyingira mu bwami bwa mwiꞌgulu, biri bikayu bweneene.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Umugale, ho angayingira mu bwami bwa Rurema, bivwarusiri imweꞌngamiya ukusheshera mu butule bweꞌnanda.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yago magambo, ganasoomeza abigirizibwa bweneene, banadeta: «Aaho! Nyandagi úwangaki kizibwa?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesu anabalola kwo, anababwira: «Lirya igambo, imwaꞌbandu litangaziga. Haliko imwa Rurema, byoshi biziziri!»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Peturu anamúbwira: «Lolaga! Keera tukasiga byoshi, twanakukulikira. Aaho! Biki byo tugalonga?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, kweꞌkyanya ibindu byoshi bigaaba bikola bihyahya, noꞌMwana woꞌMundu anabe abwatiiri ku kitumbi kyage kyoꞌbulangashane, lyo na niinyu mugaaba mukoli bwatiiri ku bitumbi ikumi na bibiri. Mugakizi twa imaaja zaꞌBahisiraheeri, kwo iri milala ikumi niꞌbiri!
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 «Umundu, iri angaba asiga inyumba hiꞌgulu lyani, kandi iri asiga beene wabo, kandi iri baali baage, kandi iri yishe, kandi iri nyina, kandi iri baana baage, kandi iri ndalo, uyo, ku ngiisi byo akasiga, agayakiira ubugira kali igana. Na ha nyuma, analonge ukulama imyaka neꞌmyakuula!
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Abingi, kundu baki ryagagi ba mbere buno, bagayiji ba beꞌnyuma. Na ábakiri beꞌnyuma buno, bagayiji ba beꞌmbere.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.