Mateus 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iri hakalenga isiku ndatu, Yesu anayabiira Peturu, na Yakobo, na Yohana mwene wabo Yakobo, anabateramana ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi, áhayiheriiri.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Neꞌri bakaba keera bahika, Yesu anayami hinduka ikikebe imbere lyabo. Amalanga gaage, ganalangashana ngiꞌzuuba. Neꞌmirondo yage, yanaba myeru pepeepe nga mulengeerwe.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Lyeryo, banabona Musa na Hiriya bagweti bagaganuuza Yesu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Kwokwo, Peturu anahababa, ti: «E Nahamwitu, buli bwija bwo tuli hano. Aaho! Iri wangalooza, nangayubaka heꞌbitunda bishatu: kiguma kyeꞌmwawe, neꞌkindi kyeꞌmwa Musa, neꞌkindi kyeꞌmwa Hiriya.»
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Iri Peturu akaba akiri mu deta, hiꞌgulu lyabo, hanahulukira ikibungu, kyanabazinga. Kyâli riiri pee! Mu kirya kibungu, mwanahuluka izu, lyanadeta kwokuno: «Uyu, ye Mwana wani mukundwa! Ye mu nzimiisa. Aaho! Mukizi múyuvwiriza!»
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Balya bigirizibwa ba Yesu, mbu bayuvwagwe kwokwo, banahuumirwa, banagwa buubi.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yesu anabayegeera, anabahuma kwo, anababwira: «Muyimukage, mutayobohe!»
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Iri bakalabagania amasu, banabona Yesu akoli sigiiri yenyene.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ikyanya bakaba bakola mu manuka ku mugazi, Yesu anabakomeereza, ti: «Yibi byo mwabona, hatagire ye mugabibwira, halinde ukuhisa ku kyanya Umwana woꞌMundu agaaba keera azuulwa mu bafwiri!»
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Abigirizibwa ba Yesu, banamúbuuza, ti: «Kituma kiki abigiriza beꞌmaaja bali mu deta kwo Hiriya akwiriiri atee yija?»
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesu, anabashuvya: «Biri ukuli kwo Hiriya akwiriiri atee yija, agwanwe ategeka ibindu byoshi.
11 Ele respondeu:
12 Namùbwiraga, kwo Hiriya keera akayija. Haliko, abandu batanamúmenya, banamúgira nga ngiisi kwo bâli loziizi. Kiri noꞌMwana woꞌMundu naye, bagakizi múlibuza kwakundi.»
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Lyeryo, abigirizibwa ba Yesu banalonga ukumenya kwoꞌyo ye ashuba mu baganuulira, ali Yohana woꞌkubatiiza.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakagalukira áhali yabo bandu bingi, mundu muguma anayiji fukama imbere lyage,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 iri anamúbwira: «E Nahano, umwana wani alwaziri ubufukunyi. Umúkejeerere maashi, bwo bumúkalaliiri bweneene, halinde ali mu yitumbika mu muliro, kiri na mu miiji.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nꞌgamúleetera abigirizibwa baawe, gira bamúkize, shoobe!»
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesu anabashuvya: «Mwe bandu ba kino kibusi, si mutabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, munakoli bihuusiri! Aahago! Tugayamanwa halinde mangoki? Nganakizi mùgooyera, halinde mangoki? Ndeeteri uyo mwana!»
17 Jesus respondeu:
18 Ikyanya bakamúleetera ye, Yesu anakanukira ikisigo íkyâli múliiri mwo. Kirya kisigo, kyanamúshaaga mwo, anayami kira.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ha nyuma, abigirizibwa ba Yesu banamúyijira áhayiheriiri, banamúbuuza: «Kirya kisigo, kituma kiki tutahasha ukukiyimula?»
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Anashuvya, ti: «Ubwemeere bwinyu buki ryagagi buniini. Namùbwira ukuli, kundu ubwemeere bwinyu bwangaba buli buniini nga hibuto hyeꞌharadaali, mwangabwira yugu mugazi: “Shaaga yaha, ugende haliira!” nagwo gunahagende! Hatanabe ikindu kyoshi íkitangamùzigira. [
20 Jesus respondeu:
21 Kuguma na yibyo, ikisigo mwene yiki, kitangayimulwa, kútali ku njira yoꞌkuhuuna Rurema, noꞌkuyishalisa.]»
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ikyanya Yesu âli riiri kuguma naꞌbigirizibwa baage i Galilaaya, anababwira: «Umwana woꞌMundu agatangwa mu maboko gaꞌbandu,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 banamúyite. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka.» Abigirizibwa baage, iri bakayuvwa kwokwo, banajengeerwa bweneene!
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ikyanya Yesu naꞌbigirizibwa baage bakaba keera bahika i Kaperinahumu, Peturu anayijirwa na ábâli kizi genda bagatangiisa ikitoolo kyeꞌfwaranga zibiri-zibiri, gira zigendi kola mu nyumba ya Rurema. Yabo bandu, banamúbuuzagya: «Umwigiriza winyu naye, ka atagweti agatanga ikitoolo kya mu nyumba ya Rurema?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Peturu anabashuvya: «Ee! Ali mu kitanga.»
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Peturu, ti: «Bali mu tangiisa ibinyamahanga naaho.»
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Kundu kwokwo, yaba bandu, tutaloziizi kwo tukizi bayagaza. Ku yukwo, utwalage igera iwa nyaaja, unalobe. Na ngiisi fwi yo ugatangi shibula, ugiyayule akanwa. Ugaabona mweꞌkingorongoro íkigavuujwa mweꞌdarakima zina. Kirya kingorongoro, ubaheereze kyo, ku kitoolo kyeꞌmwani, na kyeꞌmwawe.»
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.