Mateus 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iri hakalenga isiku ndatu, Yesu anayabiira Peturu, na Yakobo, na Yohana mwene wabo Yakobo, anabateramana ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi, áhayiheriiri.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Neꞌri bakaba keera bahika, Yesu anayami hinduka ikikebe imbere lyabo. Amalanga gaage, ganalangashana ngiꞌzuuba. Neꞌmirondo yage, yanaba myeru pepeepe nga mulengeerwe.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Lyeryo, banabona Musa na Hiriya bagweti bagaganuuza Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Kwokwo, Peturu anahababa, ti: «E Nahamwitu, buli bwija bwo tuli hano. Aaho! Iri wangalooza, nangayubaka heꞌbitunda bishatu: kiguma kyeꞌmwawe, neꞌkindi kyeꞌmwa Musa, neꞌkindi kyeꞌmwa Hiriya.»
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Iri Peturu akaba akiri mu deta, hiꞌgulu lyabo, hanahulukira ikibungu, kyanabazinga. Kyâli riiri pee! Mu kirya kibungu, mwanahuluka izu, lyanadeta kwokuno: «Uyu, ye Mwana wani mukundwa! Ye mu nzimiisa. Aaho! Mukizi múyuvwiriza!»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Balya bigirizibwa ba Yesu, mbu bayuvwagwe kwokwo, banahuumirwa, banagwa buubi.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesu anabayegeera, anabahuma kwo, anababwira: «Muyimukage, mutayobohe!»
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Iri bakalabagania amasu, banabona Yesu akoli sigiiri yenyene.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ikyanya bakaba bakola mu manuka ku mugazi, Yesu anabakomeereza, ti: «Yibi byo mwabona, hatagire ye mugabibwira, halinde ukuhisa ku kyanya Umwana woꞌMundu agaaba keera azuulwa mu bafwiri!»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Abigirizibwa ba Yesu, banamúbuuza, ti: «Kituma kiki abigiriza beꞌmaaja bali mu deta kwo Hiriya akwiriiri atee yija?»
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu, anabashuvya: «Biri ukuli kwo Hiriya akwiriiri atee yija, agwanwe ategeka ibindu byoshi.
11 Jesus respondeu:
12 Namùbwiraga, kwo Hiriya keera akayija. Haliko, abandu batanamúmenya, banamúgira nga ngiisi kwo bâli loziizi. Kiri noꞌMwana woꞌMundu naye, bagakizi múlibuza kwakundi.»
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Lyeryo, abigirizibwa ba Yesu banalonga ukumenya kwoꞌyo ye ashuba mu baganuulira, ali Yohana woꞌkubatiiza.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakagalukira áhali yabo bandu bingi, mundu muguma anayiji fukama imbere lyage,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 iri anamúbwira: «E Nahano, umwana wani alwaziri ubufukunyi. Umúkejeerere maashi, bwo bumúkalaliiri bweneene, halinde ali mu yitumbika mu muliro, kiri na mu miiji.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nꞌgamúleetera abigirizibwa baawe, gira bamúkize, shoobe!»
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu anabashuvya: «Mwe bandu ba kino kibusi, si mutabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, munakoli bihuusiri! Aahago! Tugayamanwa halinde mangoki? Nganakizi mùgooyera, halinde mangoki? Ndeeteri uyo mwana!»
17 Jesus exclamou:
18 Ikyanya bakamúleetera ye, Yesu anakanukira ikisigo íkyâli múliiri mwo. Kirya kisigo, kyanamúshaaga mwo, anayami kira.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ha nyuma, abigirizibwa ba Yesu banamúyijira áhayiheriiri, banamúbuuza: «Kirya kisigo, kituma kiki tutahasha ukukiyimula?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Anashuvya, ti: «Ubwemeere bwinyu buki ryagagi buniini. Namùbwira ukuli, kundu ubwemeere bwinyu bwangaba buli buniini nga hibuto hyeꞌharadaali, mwangabwira yugu mugazi: “Shaaga yaha, ugende haliira!” nagwo gunahagende! Hatanabe ikindu kyoshi íkitangamùzigira. [
20 Jesus respondeu:
21 Kuguma na yibyo, ikisigo mwene yiki, kitangayimulwa, kútali ku njira yoꞌkuhuuna Rurema, noꞌkuyishalisa.]»
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ikyanya Yesu âli riiri kuguma naꞌbigirizibwa baage i Galilaaya, anababwira: «Umwana woꞌMundu agatangwa mu maboko gaꞌbandu,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 banamúyite. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka.» Abigirizibwa baage, iri bakayuvwa kwokwo, banajengeerwa bweneene!
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ikyanya Yesu naꞌbigirizibwa baage bakaba keera bahika i Kaperinahumu, Peturu anayijirwa na ábâli kizi genda bagatangiisa ikitoolo kyeꞌfwaranga zibiri-zibiri, gira zigendi kola mu nyumba ya Rurema. Yabo bandu, banamúbuuzagya: «Umwigiriza winyu naye, ka atagweti agatanga ikitoolo kya mu nyumba ya Rurema?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Peturu anabashuvya: «Ee! Ali mu kitanga.»
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Peturu, ti: «Bali mu tangiisa ibinyamahanga naaho.»
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Kundu kwokwo, yaba bandu, tutaloziizi kwo tukizi bayagaza. Ku yukwo, utwalage igera iwa nyaaja, unalobe. Na ngiisi fwi yo ugatangi shibula, ugiyayule akanwa. Ugaabona mweꞌkingorongoro íkigavuujwa mweꞌdarakima zina. Kirya kingorongoro, ubaheereze kyo, ku kitoolo kyeꞌmwani, na kyeꞌmwawe.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.