Mateus 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 AbafarisaayonaꞌBasadukaayo, banashubi yijira Yesu, banamúgeza, mu kumúhuuna ikyereso kyeꞌkitangaaza ukulyoka mwiꞌgulu.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesu anabashuvya: «Ku kyanya kyaꞌkabigingwe, muli mu deta: “Bwiꞌgulu liri kwoꞌmugushe, kusheezi bugaakya bwija.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Haliko, ku kyanya kya shesheezi, muli mu deta: “Igulu likola kwoꞌmugushe, linakoli yulubiiri. Aaho! Zeene, invula igaania!”
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Mwe bandu ba kino kibusi, mukoli bihuusiri, mutanatwaziizi ibya Rurema. Kundu mugweti mugahuuna ikyereso, si ndaakyo mugayerekwa, kítali kyekirya kyeꞌmwa Yona naaho!» Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anasiga booshi, anayigendera.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ikyanya abigirizibwa ba Yesu bakajabuka inyaaja, banayibagira ukutwala imikate.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ha nyuma, Yesu anabakengula: «Mukizi yilanga neꞌsaama yaꞌBafarisaayo, neꞌyaꞌBasadukaayo.»
6 E Jesus lhes disse:
7 Yabo bigirizibwa, banatondeera ukuganuuzania, ti: «Íbitumiri adeta kwoku, bwo ndaayo mikate twaleeta.»
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yibyo bakadetaga, Yesu anabimenya, kyanatuma agababwira: «Si ubwemeere bwinyu, buli buniini! Kituma kiki muki gweti mugaganuuzania mbu mutahiiti imikate?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Si mutazi sobanukirwa! Ka mutaki kengiiri ngiisi kwo balya bandu bihumbi bitaanu bakayiguta kwiꞌrya mikate itaanu naaho? Aaho! Ikyanya mukakuumania imisigala, ikayijuza ingega zinga?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Na balya bandu bihumbi bina nabo, ka mutaki kengiiri ngiisi kwo bakayiguta kweꞌrya mikate irinda naaho? Nabo kwakundi, mukakuumania imisigala ngega zinga?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 «Aaho! Yibyo nadeta, kutagi mutangamenya kwo bitali hiꞌgulu lyoꞌmukate? Kwokwo, mukizi yilanga neꞌsaama yaꞌBafarisaayo, neꞌyaꞌBasadukaayo!»
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Leero, abigirizibwa baage banasobanukirwa kwo yago magambo gaage, kutali kudeta mbu bakizi yilanga neꞌsaama yoꞌkuheemya imikate. Si bakizi yilanga naꞌmigirizo gaꞌBafarisaayo, naꞌgaꞌBasadukaayo.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ikyanya Yesu akagenda mu mbande zeꞌKahisariya Firipi, anabuuzagya abigirizibwa baage: «Aaho! Abandu bali mu deta kwoꞌMwana woꞌMundu ali nyandi?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Nabo, ti: «Baguma bali mu deta kwo uli Yohana woꞌkubatiiza. Naꞌbandi, kwo we Hiriya. Naꞌbandi, kwo uli Yeremiya, kandi iri muguma wa mu baleevi.»
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu anashubi babuuza: «Halikago mwehe, mugweti mugaadeta kwo ndi nyandi?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simooni Peturu anamúshuvya: «Wehe, we ulya Masiya! Unali mwana wa Rurema úli mugumaana!»
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu anamúbwira: «E Simooni mugala Yona, uhiriirwi! Yaga magambo, atali umundu úwakuyigulira go, si Daata úli mwiꞌgulu.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nakubwiraga kwo we Peturu. Na ku yiri ibuye, kwo ngayubakira ishengero lyani! Na lirya ishengero, Narufu atanâye lisinde!
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 «Ngakuheereza inyiguzo zoꞌbwami bwa mwiꞌgulu. Ngiisi byo ugalahiza hano mu kihugo, iri byalahizibwa na mwiꞌgulu. Na ngiisi byo ugahanguula hano mu kihugo, iri byahanguulwa na mwiꞌgulu.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Haaho, Yesu anakengula abigirizibwa baage kwo hatagire mundu ye bagabwira kwo ye Masiya.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ukulyokera ku yikyo kyanya, Yesu anatondeera ukumenyeesa abigirizibwa baage ku bweranyange kwo bimúkwiriiri agende i Yerusaleemu. Analonge yaꞌmalibu mingi imwaꞌbashaaja, neꞌmwaꞌbakulu baꞌbagingi, neꞌmwaꞌbigiriza beꞌmaaja, halinde anayitwe. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuke.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Peturu anamúhengukana, anatondeera ukumúkanukira, ti: «E Nahamwitu, yaga gooshi, Rurema akubulize go! Gatâye kube kwo.»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesu anakebaanuka, anamúbwira: «E Shetaani, njaaga ha butambi! Si ulyagagi kisiitazo imwani. Si ho wangayitoneesa ku bya Rurema, ugweti ugayitoneesa ku byaꞌbandu naaho!»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Yesu anabwira abigirizibwa baage: «Umundu, iri angalooza ukungulikira, akwiriiri ayilahire yenyene. Ee! Abetule ikibambo kyage, abuli ngulikira.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 «Umundu, iri angalooza ukukiza itwe lyage, ye galiteera. Haliko, iri angaliteera hiꞌgulu lyani, lyoki agalikiza.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Umundu, iri angalonga íbiri mu kihugo byoshi, anayiteere yenyene, bikagi byo agaaba ayunguka? Na biki byo angatanga, lyo ayikiza? Si ndaabyo!
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 «Umwana woꞌMundu âye yije mu bulangashane bwa Yishe, ali kuguma naꞌbaganda baage, anahembe ngiisi mundu, ukukulikirana na íbyâli kizi kola.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Namùbwira ukuli, kwo mu yaba ábayimaaziri hano, baguma batagaafwa, bátazi bona Umwana woꞌMundu agweti agayija mu bwami bwage.»
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.