Mateus 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 AbafarisaayonaꞌBasadukaayo, banashubi yijira Yesu, banamúgeza, mu kumúhuuna ikyereso kyeꞌkitangaaza ukulyoka mwiꞌgulu.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu anabashuvya: «Ku kyanya kyaꞌkabigingwe, muli mu deta: “Bwiꞌgulu liri kwoꞌmugushe, kusheezi bugaakya bwija.”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Haliko, ku kyanya kya shesheezi, muli mu deta: “Igulu likola kwoꞌmugushe, linakoli yulubiiri. Aaho! Zeene, invula igaania!”
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mwe bandu ba kino kibusi, mukoli bihuusiri, mutanatwaziizi ibya Rurema. Kundu mugweti mugahuuna ikyereso, si ndaakyo mugayerekwa, kítali kyekirya kyeꞌmwa Yona naaho!» Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anasiga booshi, anayigendera.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ikyanya abigirizibwa ba Yesu bakajabuka inyaaja, banayibagira ukutwala imikate.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ha nyuma, Yesu anabakengula: «Mukizi yilanga neꞌsaama yaꞌBafarisaayo, neꞌyaꞌBasadukaayo.»
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yabo bigirizibwa, banatondeera ukuganuuzania, ti: «Íbitumiri adeta kwoku, bwo ndaayo mikate twaleeta.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yibyo bakadetaga, Yesu anabimenya, kyanatuma agababwira: «Si ubwemeere bwinyu, buli buniini! Kituma kiki muki gweti mugaganuuzania mbu mutahiiti imikate?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Si mutazi sobanukirwa! Ka mutaki kengiiri ngiisi kwo balya bandu bihumbi bitaanu bakayiguta kwiꞌrya mikate itaanu naaho? Aaho! Ikyanya mukakuumania imisigala, ikayijuza ingega zinga?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Na balya bandu bihumbi bina nabo, ka mutaki kengiiri ngiisi kwo bakayiguta kweꞌrya mikate irinda naaho? Nabo kwakundi, mukakuumania imisigala ngega zinga?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 «Aaho! Yibyo nadeta, kutagi mutangamenya kwo bitali hiꞌgulu lyoꞌmukate? Kwokwo, mukizi yilanga neꞌsaama yaꞌBafarisaayo, neꞌyaꞌBasadukaayo!»
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Leero, abigirizibwa baage banasobanukirwa kwo yago magambo gaage, kutali kudeta mbu bakizi yilanga neꞌsaama yoꞌkuheemya imikate. Si bakizi yilanga naꞌmigirizo gaꞌBafarisaayo, naꞌgaꞌBasadukaayo.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ikyanya Yesu akagenda mu mbande zeꞌKahisariya Firipi, anabuuzagya abigirizibwa baage: «Aaho! Abandu bali mu deta kwoꞌMwana woꞌMundu ali nyandi?»
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Nabo, ti: «Baguma bali mu deta kwo uli Yohana woꞌkubatiiza. Naꞌbandi, kwo we Hiriya. Naꞌbandi, kwo uli Yeremiya, kandi iri muguma wa mu baleevi.»
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yesu anashubi babuuza: «Halikago mwehe, mugweti mugaadeta kwo ndi nyandi?»
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simooni Peturu anamúshuvya: «Wehe, we ulya Masiya! Unali mwana wa Rurema úli mugumaana!»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu anamúbwira: «E Simooni mugala Yona, uhiriirwi! Yaga magambo, atali umundu úwakuyigulira go, si Daata úli mwiꞌgulu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nakubwiraga kwo we Peturu. Na ku yiri ibuye, kwo ngayubakira ishengero lyani! Na lirya ishengero, Narufu atanâye lisinde!
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 «Ngakuheereza inyiguzo zoꞌbwami bwa mwiꞌgulu. Ngiisi byo ugalahiza hano mu kihugo, iri byalahizibwa na mwiꞌgulu. Na ngiisi byo ugahanguula hano mu kihugo, iri byahanguulwa na mwiꞌgulu.»
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Haaho, Yesu anakengula abigirizibwa baage kwo hatagire mundu ye bagabwira kwo ye Masiya.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ukulyokera ku yikyo kyanya, Yesu anatondeera ukumenyeesa abigirizibwa baage ku bweranyange kwo bimúkwiriiri agende i Yerusaleemu. Analonge yaꞌmalibu mingi imwaꞌbashaaja, neꞌmwaꞌbakulu baꞌbagingi, neꞌmwaꞌbigiriza beꞌmaaja, halinde anayitwe. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuke.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Peturu anamúhengukana, anatondeera ukumúkanukira, ti: «E Nahamwitu, yaga gooshi, Rurema akubulize go! Gatâye kube kwo.»
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yesu anakebaanuka, anamúbwira: «E Shetaani, njaaga ha butambi! Si ulyagagi kisiitazo imwani. Si ho wangayitoneesa ku bya Rurema, ugweti ugayitoneesa ku byaꞌbandu naaho!»
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Yesu anabwira abigirizibwa baage: «Umundu, iri angalooza ukungulikira, akwiriiri ayilahire yenyene. Ee! Abetule ikibambo kyage, abuli ngulikira.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 «Umundu, iri angalooza ukukiza itwe lyage, ye galiteera. Haliko, iri angaliteera hiꞌgulu lyani, lyoki agalikiza.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Umundu, iri angalonga íbiri mu kihugo byoshi, anayiteere yenyene, bikagi byo agaaba ayunguka? Na biki byo angatanga, lyo ayikiza? Si ndaabyo!
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 «Umwana woꞌMundu âye yije mu bulangashane bwa Yishe, ali kuguma naꞌbaganda baage, anahembe ngiisi mundu, ukukulikirana na íbyâli kizi kola.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Namùbwira ukuli, kwo mu yaba ábayimaaziri hano, baguma batagaafwa, bátazi bona Umwana woꞌMundu agweti agayija mu bwami bwage.»
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.