Mateus 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lusiku luguma lweꞌSabaato, Yesu âli gweti agalenga mu ndalo zeꞌngano. Na bwaꞌbigirizibwa baage bâli koli shalisiri, kyanatuma bagakizi genda bagazihulumula, iri banazilya.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Abafarisaayo, mbu babonage kwokwo, banabwira Yesu: «Kituma kiki abigirizibwa baawe bagweti bagaagira íbitahangwirwi ku lusiku lweꞌSabaato?»
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yesu anabashuvya: «Ka mutazindi soma ngiisi kwo Dahudi akagira, ku kyanya âli koli shalisiri kuguma naꞌbaabo?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Si akayingira mu nyumba ya Rurema, anayabiira imikate íyâli mali taluulwa imwa Rurema, anagilya kuguma na yabo baabo. Banali bagingi naaho, bo bâli hangwirwi ukukizi gilya!
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 «Na kwakundi, ka mutazi soma mu maaja za Musa? Si abagingi, ikyanya bali mu yingira mu nyumba ya Rurema ku lusiku lweꞌSabaato, lyo bali mu hubira imaaja zaalwo. Kundu kwokwo, batali mu haruurirwa kwo bagira ikyaha.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Na hano, namùbwira kwo hali úkuliiri iyo nyumba ya Rurema!
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 «Mu Mandiko Meeru, muyandisirwi kwokuno: “Byo ndoziizi, kutali kutangirwa ituulo. Si ndoziizi mukizi yuvwirana indengeerwa!” Yaga magambo, múki menye umugeeza gwago, mutashuba mugaatwa ulubaaja lwa yaba ábatahiiti amahube.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Kwokwo, ulusiku lweꞌSabaato, Umwana woꞌMundu, ye Nahano wa lwo!»
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu analyoka yaho, anagendi yingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Anagwana mwoꞌmundu muguma, úwâli niaziri ukuboko. Mwâli riiri naꞌbandu ábâli loziizi ukulega Yesu. Kwokwo, banamúbuuza: «Ewe! Koꞌlusiku lweꞌSabaato, ulubaaja lutuhangwiri kwo tukize umundu?»
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesu anabashuvya: «Ku lusiku lweꞌSabaato, nga muguma winyu angalokerwa neꞌkibuzi mu kishimo, ka atangakilyosa mwo?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Aahago! Si umundu ye riiri naꞌkamaro bweneene ukuhima ikibuzi! Ku yukwo, ulubaaja lutuhangwiri kwo tukizi gira amiija ku lusiku lweꞌSabaato.»
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Haaho, Yesu anabwira ulya mundu úwâli niaziri ukuboko: «Lambuula ukuboko kwawe!» Uyo mundu, mbu akulambuule, kwanayami kira! Kwanaba ngoꞌkwabo.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Balya Bafarisaayo, iri bakabona ngiisi kwo Yesu agira, banalyoka yaho, banagendi gira igambi lyoꞌkumúyita.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yiryo igambi lyaꞌBayahudi, Yesu âli liyiji, kyanatuma agalyoka yaho. Ku yikyo kyanya, abandu bingi bweneene bâli kizi genda bamúkulikiiri. Na ngiisi ábâli lwaziri mu kati kaabo, anakizi bakiza.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Kundu kwokwo, anabakanukira, kwo hatagire úgamúmenyeesa mu bandu.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likoleke, lyoꞌmuleevi Hisaaya âli mali gwanwa adeta kwokuno:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «Lolagi! Uyu, keera nꞌgamútoola, anali ye mukozi wani mukundwa!
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Atagakizi haliira, ataganakizi yamiza.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Isanga írikoli gingiiri, atagalidongoola.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Abapagaani booshi, bagakizi múbiika kwoꞌmulangaaliro.»
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Abandu banaleetera Yesu umundu úwâli bambwirwi neꞌkisigo. Uyo mundu âli humiri amasu, anâli memiri. Iri Yesu akamúbona, anamúkiza. Kwokwo, kwo akalonga ukushubi bona, na ukushubi deta.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ikyanya Yesu akamúkiza, abandu booshi banasoomerwa ngana, banadeta: «E balya, uyu, ka atangaba ye Mwana wa Dahudi, ulya Masiya?»
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Abafarisaayo, mbu bayuvwagwe kwokwo, banakuuma, ti: «Uyu mundu, ikyanya agweti agayimula ibisigo, si kuli mu ba naaho ku njira yoꞌmukulu wabyo, Berizebuuli!»
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yago magambo go bâli kizi tona, Yesu âli koli gayiji, kyanatuma agababwira kwokuno: «Abandu boꞌbwami buguma, iri bangayihandulana kwo, iri yubwo bwami bugaasiba. Kiri naꞌbandu baꞌkaaya kaguma, kandi iri beꞌnyumba nguma, iri bangayihandulana kwo, iri iyo nyumba itagaki sikama.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 «Aahago! Kiri na Shetaani kwakundi, iri angayihaga yenyene, kuti kwoꞌbwami bwage bwangaki yimanga?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Yibyo bisigo, íngibe ndi mu biyimula ku njira ya Berizebuuli, abaana biinyu nabo bali mu biyimula ku bushobozi bwa nyandi? Aaho! Kwokwo, bo bagamùyagiisa kwo mwahuba ku ngiisi byo mwandega kwo.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Haliko, iri nangaba ngweti ngayimula ibisigo ku njira yoꞌMutima gwa Rurema, iri ubwami bwage keera bwamùhikira!
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 «Ndaaye mundu úwangayifunda mu nyumba yeꞌkihagange, anakishahule ibindu, átazi kikona. Haliko, ámali kikona, lyoki angashahula íbiri mwo!
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 «Umundu, iri angaba atali uluhande lwani, iri ali mugoma wani. Neꞌri angaba atali mu kuumania kuguma na naani, iri ali mu shaabula.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 «Namùbwiraga kwaꞌbandu bangakogwa ngiisi bitusi, na ngiisi bindi byaha. Haliko, iri umundu angatuka Umutima Mweru, lyoki atâye kogwe.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Na kundu umundu angatuka Umwana woꞌMundu, angakogwa. Haliko, iri angatuka Umutima Mweru, lyoki atâye kogwe, kuba ku kino kyanya, kandi iri ku kyanya íkyâye yije.»
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «Iri wangaba uli neꞌkiti kiija, neꞌbitumbwe nabyo bigaaba biija. Kandi iri wangaba uli neꞌkiti kibi, neꞌbitumbwe nabyo, bigaaba bibi. Ee! Ngiisi kiti, kiri mu menyerwa ku bitumbwe byakyo.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 «Si mwehe muli baana boꞌmujoka! Aahago! Bwo muli babi, kuti kwo mwangadeta amagambo miija? Si amagambo goꞌmundu agweti agaadeta, gali mu lyoka mu biyijuliiri mu mutima gwage!
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 «Umundu mwija, ali mu hulusa amiija ku masingule mu mutima gwage. Umundu mubi naye, ali mu hulusa amabi mwomwo-mwomwo.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Namùbwiraga, kweꞌkyanya abandu bagatwirwa imaaja, bagabuuzibwa hiꞌgulu lya ngiisi igambo lyo bâli kizi fwolomboka kwo.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Amagambo gaabo boonyene, go gagaatuma bagaahanwa, kandi iri ukukira.»
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Baguma mu Bafarisaayo, na mu bigiriza beꞌmaaja, banabwira Yesu: «E Mwigiriza, twakuhuuna ikyereso kyeꞌkitangaaza.»
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Yesu anabashuvya: «Mwe bandu ba kino kibusi, mukoli bihuusiri, mutanatwaziizi ibya Rurema. Kundu mugweti mugahuuna ikyereso kyeꞌkitangaaza, si ndaakyo mugayerekwa, kítali kyekirya kyeꞌmwoꞌmuleevi Yona naaho.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Mukuba, nga kwokulya Yona akamala isiku zishatu, ubushigi niꞌzuuba, ali mu nda yoꞌlya bitaatalwe woꞌlufwi, kwokwo kwoꞌMwana woꞌMundu naye, agaamala isiku zishatu, ubushigi niꞌzuuba, ali mu kuzimu.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 «Ku lusiku lwaꞌbandu bâye twirwe kweꞌmaaja, abandu beꞌNinaawi nabo bagayimuka, banahaniise abandu ba kino kibusi. Mukuba, balya bandu beꞌNinaawi, ikyanya Yona akababwira Igambo lya Rurema, banayami twikira ku byaha byabo. Munamenyage kwo buno, hali úkuliiri Yona!
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 «Ku lusiku lwaꞌbandu bâye twirwe kweꞌmaaja, mwami-kazi weꞌluhande lweꞌkisaka, naye agayimuka, anahaniise abandu ba kino kibusi. Mukuba, akalyokerera mu mahanga ga hala, gira ayiji yuvwa amagambo goꞌbwitegeereze bweꞌmwa Sulumaani. Munamenyage kwo buno, hali úkuliiri Sulumaani!
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 «Hali ikyanya ikisigo kiri mu shaaga mu mundu, kinagende kigazumba-zumba mwiꞌshamba, mu kulooza ho kigaluhuukira. Neꞌkyanya kiri mu habula,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 kinadete: “Aahago! Ngagalukira mu yerya nyumba yani yo nꞌgalyoka mwo!” Neꞌkyanya kiri mu shubi gihika mwo, kinagwane ikiri maata, inakola mbiize, inakola ndimbiise bwija.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 «Lyeryo, kirya kisigo kinagendi leeta ibyabo bisigo birinda, íbibihuusiri ukukihima. Byoshi binayami yifunda muꞌlya mundu, binamútuule mwo. Kwokwo, ubuzinda, ulya mundu anakalaalirwe bweneene, ukuhima kwo atákalaliirwi ubwa mbere. Kwo na kwokwo kwo bigaaba, na mu bandu ba kino kibusi, bwo bakoli bihuusiri bweneene!»
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ikyanya Yesu akaba akiri mu ganuuza yabo bandu bingi, beene wabo na nyina, banaba bakoli yimaaziri ha mbuga, banamútumira.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Mundu muguma anamúbwira: «Nyoko na beene winyu, bakoli yimaaziri ha mbuga, bakubuuza.»
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesu anamúshuvya: «Nyandi maawe? Na banyandi beene witu?»
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Lyeryo, anashonga ukuboko imunda abigirizibwa baage anadeta: «Mu baabano, mwo mulyagagi maawe, mwo munali beene witu!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ee! Iri umundu angaba agweti agaagira ubulooze bwa Daata úli mwiꞌgulu, yoyo ye mwene witu, ye na mwali wani, ye na maawe!»
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.