Mateus 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Lusiku luguma lweꞌSabaato, Yesu âli gweti agalenga mu ndalo zeꞌngano. Na bwaꞌbigirizibwa baage bâli koli shalisiri, kyanatuma bagakizi genda bagazihulumula, iri banazilya.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Abafarisaayo, mbu babonage kwokwo, banabwira Yesu: «Kituma kiki abigirizibwa baawe bagweti bagaagira íbitahangwirwi ku lusiku lweꞌSabaato?»
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu anabashuvya: «Ka mutazindi soma ngiisi kwo Dahudi akagira, ku kyanya âli koli shalisiri kuguma naꞌbaabo?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Si akayingira mu nyumba ya Rurema, anayabiira imikate íyâli mali taluulwa imwa Rurema, anagilya kuguma na yabo baabo. Banali bagingi naaho, bo bâli hangwirwi ukukizi gilya!
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 «Na kwakundi, ka mutazi soma mu maaja za Musa? Si abagingi, ikyanya bali mu yingira mu nyumba ya Rurema ku lusiku lweꞌSabaato, lyo bali mu hubira imaaja zaalwo. Kundu kwokwo, batali mu haruurirwa kwo bagira ikyaha.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Na hano, namùbwira kwo hali úkuliiri iyo nyumba ya Rurema!
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 «Mu Mandiko Meeru, muyandisirwi kwokuno: “Byo ndoziizi, kutali kutangirwa ituulo. Si ndoziizi mukizi yuvwirana indengeerwa!” Yaga magambo, múki menye umugeeza gwago, mutashuba mugaatwa ulubaaja lwa yaba ábatahiiti amahube.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kwokwo, ulusiku lweꞌSabaato, Umwana woꞌMundu, ye Nahano wa lwo!»
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesu analyoka yaho, anagendi yingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Anagwana mwoꞌmundu muguma, úwâli niaziri ukuboko. Mwâli riiri naꞌbandu ábâli loziizi ukulega Yesu. Kwokwo, banamúbuuza: «Ewe! Koꞌlusiku lweꞌSabaato, ulubaaja lutuhangwiri kwo tukize umundu?»
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu anabashuvya: «Ku lusiku lweꞌSabaato, nga muguma winyu angalokerwa neꞌkibuzi mu kishimo, ka atangakilyosa mwo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Aahago! Si umundu ye riiri naꞌkamaro bweneene ukuhima ikibuzi! Ku yukwo, ulubaaja lutuhangwiri kwo tukizi gira amiija ku lusiku lweꞌSabaato.»
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Haaho, Yesu anabwira ulya mundu úwâli niaziri ukuboko: «Lambuula ukuboko kwawe!» Uyo mundu, mbu akulambuule, kwanayami kira! Kwanaba ngoꞌkwabo.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Balya Bafarisaayo, iri bakabona ngiisi kwo Yesu agira, banalyoka yaho, banagendi gira igambi lyoꞌkumúyita.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yiryo igambi lyaꞌBayahudi, Yesu âli liyiji, kyanatuma agalyoka yaho. Ku yikyo kyanya, abandu bingi bweneene bâli kizi genda bamúkulikiiri. Na ngiisi ábâli lwaziri mu kati kaabo, anakizi bakiza.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Kundu kwokwo, anabakanukira, kwo hatagire úgamúmenyeesa mu bandu.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likoleke, lyoꞌmuleevi Hisaaya âli mali gwanwa adeta kwokuno:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «Lolagi! Uyu, keera nꞌgamútoola, anali ye mukozi wani mukundwa!
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Atagakizi haliira, ataganakizi yamiza.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Isanga írikoli gingiiri, atagalidongoola.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Abapagaani booshi, bagakizi múbiika kwoꞌmulangaaliro.»
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Abandu banaleetera Yesu umundu úwâli bambwirwi neꞌkisigo. Uyo mundu âli humiri amasu, anâli memiri. Iri Yesu akamúbona, anamúkiza. Kwokwo, kwo akalonga ukushubi bona, na ukushubi deta.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ikyanya Yesu akamúkiza, abandu booshi banasoomerwa ngana, banadeta: «E balya, uyu, ka atangaba ye Mwana wa Dahudi, ulya Masiya?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Abafarisaayo, mbu bayuvwagwe kwokwo, banakuuma, ti: «Uyu mundu, ikyanya agweti agayimula ibisigo, si kuli mu ba naaho ku njira yoꞌmukulu wabyo, Berizebuuli!»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yago magambo go bâli kizi tona, Yesu âli koli gayiji, kyanatuma agababwira kwokuno: «Abandu boꞌbwami buguma, iri bangayihandulana kwo, iri yubwo bwami bugaasiba. Kiri naꞌbandu baꞌkaaya kaguma, kandi iri beꞌnyumba nguma, iri bangayihandulana kwo, iri iyo nyumba itagaki sikama.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 «Aahago! Kiri na Shetaani kwakundi, iri angayihaga yenyene, kuti kwoꞌbwami bwage bwangaki yimanga?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Yibyo bisigo, íngibe ndi mu biyimula ku njira ya Berizebuuli, abaana biinyu nabo bali mu biyimula ku bushobozi bwa nyandi? Aaho! Kwokwo, bo bagamùyagiisa kwo mwahuba ku ngiisi byo mwandega kwo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Haliko, iri nangaba ngweti ngayimula ibisigo ku njira yoꞌMutima gwa Rurema, iri ubwami bwage keera bwamùhikira!
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 «Ndaaye mundu úwangayifunda mu nyumba yeꞌkihagange, anakishahule ibindu, átazi kikona. Haliko, ámali kikona, lyoki angashahula íbiri mwo!
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 «Umundu, iri angaba atali uluhande lwani, iri ali mugoma wani. Neꞌri angaba atali mu kuumania kuguma na naani, iri ali mu shaabula.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 «Namùbwiraga kwaꞌbandu bangakogwa ngiisi bitusi, na ngiisi bindi byaha. Haliko, iri umundu angatuka Umutima Mweru, lyoki atâye kogwe.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Na kundu umundu angatuka Umwana woꞌMundu, angakogwa. Haliko, iri angatuka Umutima Mweru, lyoki atâye kogwe, kuba ku kino kyanya, kandi iri ku kyanya íkyâye yije.»
32 E, se qualquer disser
33 «Iri wangaba uli neꞌkiti kiija, neꞌbitumbwe nabyo bigaaba biija. Kandi iri wangaba uli neꞌkiti kibi, neꞌbitumbwe nabyo, bigaaba bibi. Ee! Ngiisi kiti, kiri mu menyerwa ku bitumbwe byakyo.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 «Si mwehe muli baana boꞌmujoka! Aahago! Bwo muli babi, kuti kwo mwangadeta amagambo miija? Si amagambo goꞌmundu agweti agaadeta, gali mu lyoka mu biyijuliiri mu mutima gwage!
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 «Umundu mwija, ali mu hulusa amiija ku masingule mu mutima gwage. Umundu mubi naye, ali mu hulusa amabi mwomwo-mwomwo.
35 O homem bom tira boas
36 Namùbwiraga, kweꞌkyanya abandu bagatwirwa imaaja, bagabuuzibwa hiꞌgulu lya ngiisi igambo lyo bâli kizi fwolomboka kwo.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Amagambo gaabo boonyene, go gagaatuma bagaahanwa, kandi iri ukukira.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Baguma mu Bafarisaayo, na mu bigiriza beꞌmaaja, banabwira Yesu: «E Mwigiriza, twakuhuuna ikyereso kyeꞌkitangaaza.»
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yesu anabashuvya: «Mwe bandu ba kino kibusi, mukoli bihuusiri, mutanatwaziizi ibya Rurema. Kundu mugweti mugahuuna ikyereso kyeꞌkitangaaza, si ndaakyo mugayerekwa, kítali kyekirya kyeꞌmwoꞌmuleevi Yona naaho.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Mukuba, nga kwokulya Yona akamala isiku zishatu, ubushigi niꞌzuuba, ali mu nda yoꞌlya bitaatalwe woꞌlufwi, kwokwo kwoꞌMwana woꞌMundu naye, agaamala isiku zishatu, ubushigi niꞌzuuba, ali mu kuzimu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 «Ku lusiku lwaꞌbandu bâye twirwe kweꞌmaaja, abandu beꞌNinaawi nabo bagayimuka, banahaniise abandu ba kino kibusi. Mukuba, balya bandu beꞌNinaawi, ikyanya Yona akababwira Igambo lya Rurema, banayami twikira ku byaha byabo. Munamenyage kwo buno, hali úkuliiri Yona!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 «Ku lusiku lwaꞌbandu bâye twirwe kweꞌmaaja, mwami-kazi weꞌluhande lweꞌkisaka, naye agayimuka, anahaniise abandu ba kino kibusi. Mukuba, akalyokerera mu mahanga ga hala, gira ayiji yuvwa amagambo goꞌbwitegeereze bweꞌmwa Sulumaani. Munamenyage kwo buno, hali úkuliiri Sulumaani!
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 «Hali ikyanya ikisigo kiri mu shaaga mu mundu, kinagende kigazumba-zumba mwiꞌshamba, mu kulooza ho kigaluhuukira. Neꞌkyanya kiri mu habula,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 kinadete: “Aahago! Ngagalukira mu yerya nyumba yani yo nꞌgalyoka mwo!” Neꞌkyanya kiri mu shubi gihika mwo, kinagwane ikiri maata, inakola mbiize, inakola ndimbiise bwija.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 «Lyeryo, kirya kisigo kinagendi leeta ibyabo bisigo birinda, íbibihuusiri ukukihima. Byoshi binayami yifunda muꞌlya mundu, binamútuule mwo. Kwokwo, ubuzinda, ulya mundu anakalaalirwe bweneene, ukuhima kwo atákalaliirwi ubwa mbere. Kwo na kwokwo kwo bigaaba, na mu bandu ba kino kibusi, bwo bakoli bihuusiri bweneene!»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ikyanya Yesu akaba akiri mu ganuuza yabo bandu bingi, beene wabo na nyina, banaba bakoli yimaaziri ha mbuga, banamútumira.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Mundu muguma anamúbwira: «Nyoko na beene winyu, bakoli yimaaziri ha mbuga, bakubuuza.»
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesu anamúshuvya: «Nyandi maawe? Na banyandi beene witu?»
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Lyeryo, anashonga ukuboko imunda abigirizibwa baage anadeta: «Mu baabano, mwo mulyagagi maawe, mwo munali beene witu!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ee! Iri umundu angaba agweti agaagira ubulooze bwa Daata úli mwiꞌgulu, yoyo ye mwene witu, ye na mwali wani, ye na maawe!»
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.