Mateus 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Iri Yesu akayusa ukubwira abigirizibwa baage ikumi na babiri ngiisi kwo bakwiriiri ukugira, analyoka yaho, anagenda agalenga mu twaya tweꞌGalilaaya, iri anayigiriza abandu Igambo lya Rurema.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ikyanya Yohana woꞌkubatiiza âli koli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe, anayuvwa ngiisi kwo Kirisito ali mu gira. Kwokwo, anatuma baguma mu bigirizibwa baage, gira bagendi buuza Yesu kwokuno:
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 «Ka we yolya Masiya úwâli úgayija, kandi iri tulindirire ugundi?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu anabashuvya: «Mugendi menyeesa Yohana ngiisi byo mwayibonera, na ngiisi byo mwayiyuvwirwa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ábashuba mbumi, bakola mu bona. Na ábashuba tundende, bakola mu genda. Na ábashuba noꞌmubembe, keera bakizibwa. Na ábashuba babitwitwi, bakola mu yuvwa. Kiri na ábatákoli fwiri, bagweti bagazuulwa. Naꞌbakeni, bagweti bagamenyeesibwa Imyazi Miija.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Aahago! Ahiriirwi ngiisi útagaaba neꞌmigangaanwe hiꞌgulu lyani!»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yabo bigirizibwa ba Yohana, ikyanya bakaba bakola mu lyoka yaho, Yesu analola ku yabo bandu, anatondeera ukudeta hiꞌgulu lya Yohana kwokuno: «Bikagi byo mwâli kizi gendi loleera mwiꞌshamba? Kiꞌsanga íryâli kizi hunga-hunga neꞌmbuusi? Nanga!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aaho! Biki byo mwâli kizi gendi loleera? Ka mundu úyambiiti imirondo yoꞌmulimbo? Nanga! Si ngiisi ábayambiiti imirondo mwene yo, bali mu ba batuuziri mu tujumiro!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Aaho! Bikagi, byo mwâli kizi gendi loleera? Ka muleevi? Ee! Namùbwira kwo ali muleevi! Bitanali byebyo naaho.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ye yolya ye biyandisirwi hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Yesu anashubi deta: «Namùbwira ukuli, kwo mu booshi ábakabutwa, ndaaye úkuliiri Yohana woꞌkubatiiza. Kundu kwokwo, ngiisi útoohiri mu bwami bwa mwiꞌgulu, yeki ye múkuliiri!
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 «Ukulyokera ku siku za Yohana woꞌkubatiiza halinde zeene, ubwami bwa mwiꞌgulu, buki genderiiri ku bushobozi. Naꞌbanabushobozi bagweti bagaagira mbu babuyabiire ku misi.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 «Íbiyandike mu maaja za Musa, na mu bitaabo byoshi byaꞌbaleevi, byâli gweti bigakizi tanga ubuleevi, halinde ukuhisa ku kyanya kya Yohana.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Neꞌri mwangabiyemeera, Yohana ye yolya Hiriya, úwâli desirwi kwo âye yije.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ngiisi úhiiti amatwiri, ayuvwe!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Bikagi byo nangashushaania naꞌbandu ba yiki kibusi? Si bali nga baana ábabwatiiri mu kaguliro, banagweti bagashomborozania, ti:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Si tukamùlakiza umuteera-teera, mutanakina!
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ikyanya Yohana akayija, atâli kizi lya, atanâli kizi nywa. Abandu banakizi múgamba kwo abambwirwi neꞌkisigo!
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Si Umwana woꞌMundu yehe, ikyanya akayija, anakizi lya noꞌkunywa, banakizi deta: “Lolagi! Si ali ruhogeza, anali ruganywa, anali mwira waꞌbabuguza, naꞌbandi banabyaha!” Kundu kwokwo, ikyanya abandu bali mwoꞌbwitegeereze, lyo bali mu yerekana kwo bo bakwaniini.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesu anatondeera ukuzimulira utwaya two âli kizi gira mweꞌbitangaaza bingi. Mukuba, abandu baamwo batakatwikira ku byaha byabo. Anadeta:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Yayewe imwawe, e kaaya keꞌKoraziine! Yayewe neꞌmwawe, e kaaya keꞌBetesahida! Birya bitangaaza byo nâli kizi gira imwinyu, íngibigirire mu kaaya keꞌTiiro na mu keꞌSidooni, nga bandu beꞌyo munda keera bakayambala ubusanganira, banayishiige noꞌmunyota-kiiko, mu kuyerekana kwo keera batwikira ku byaha byabo.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Namùbwiraga kwo ku lusiku lwoꞌkutwa kweꞌmaaja, kiri neꞌkihano kyaꞌbandu beꞌTiiro naꞌbeꞌSidooni, kitagaaba kikayu nga kyeꞌmwinyu!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 «Na naawe, we kaaya keꞌKaperinahumu! Ka utoniri kwo ugakuzibwa halinde mwiꞌgulu? Aahabi! Si ukola ugalindimulirwa i kuzimu! Mukuba, ibitangaaza íbikagirwa imwinyu, bíkigirwe mu bandu ba mu kaaya keꞌSoodoma, nga keera bakatwikira ku byaha byabo! Nga na kalya kaaya kaabo kakiri ho, halinde zeene.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Namùbwiraga, kwo ku lusiku lwoꞌkutwa kweꞌmaaja, kiri neꞌkihano kyeꞌSoodoma, kitagaaba kikayu nga kyeꞌmwinyu!»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ku yikyo kyanya, Yesu anashubi deta: «E Daata, ngweti ngakuyivuga bweneene, bwo we Nahano wa mwiꞌgulu na hano mu kihugo. Yaga magambo, ukagabisha abanabwenge na ábasomiri, wanagabishuulira abagunda.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 E Daata! Kwokwo, kwo ukasiima.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 «Daata, keera akanzikiiriza byoshi. Ndaaye úyiji Umwana, átali Daata yenyene. Ndaanaye úyiji Daata, átali Umwana, na ngiisi yoꞌlya Mwana aloziizi ukumúyereka.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «Muyijage imwani mweshi, mwe mukoli zidohiirwi, munakoli luhiri! Naani ngamùluhuula.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Mukizi betulira ku ngata yani, na mbe nie mugakizi yigira kwo. Kwokwo, lyeꞌmitima yinyu ilonga ukuluhuuka. Mukuba, ndi mu nogerana, na ndi mutuudu.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ingata yani, iri ndembu. Noꞌmuteekerwa gwani, guli mwangu.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.