Mateus 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Iri Yesu akayusa ukubwira abigirizibwa baage ikumi na babiri ngiisi kwo bakwiriiri ukugira, analyoka yaho, anagenda agalenga mu twaya tweꞌGalilaaya, iri anayigiriza abandu Igambo lya Rurema.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ikyanya Yohana woꞌkubatiiza âli koli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe, anayuvwa ngiisi kwo Kirisito ali mu gira. Kwokwo, anatuma baguma mu bigirizibwa baage, gira bagendi buuza Yesu kwokuno:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 «Ka we yolya Masiya úwâli úgayija, kandi iri tulindirire ugundi?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesu anabashuvya: «Mugendi menyeesa Yohana ngiisi byo mwayibonera, na ngiisi byo mwayiyuvwirwa.
4 Jesus respondeu:
5 Ábashuba mbumi, bakola mu bona. Na ábashuba tundende, bakola mu genda. Na ábashuba noꞌmubembe, keera bakizibwa. Na ábashuba babitwitwi, bakola mu yuvwa. Kiri na ábatákoli fwiri, bagweti bagazuulwa. Naꞌbakeni, bagweti bagamenyeesibwa Imyazi Miija.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Aahago! Ahiriirwi ngiisi útagaaba neꞌmigangaanwe hiꞌgulu lyani!»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Yabo bigirizibwa ba Yohana, ikyanya bakaba bakola mu lyoka yaho, Yesu analola ku yabo bandu, anatondeera ukudeta hiꞌgulu lya Yohana kwokuno: «Bikagi byo mwâli kizi gendi loleera mwiꞌshamba? Kiꞌsanga íryâli kizi hunga-hunga neꞌmbuusi? Nanga!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Aaho! Biki byo mwâli kizi gendi loleera? Ka mundu úyambiiti imirondo yoꞌmulimbo? Nanga! Si ngiisi ábayambiiti imirondo mwene yo, bali mu ba batuuziri mu tujumiro!
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Aaho! Bikagi, byo mwâli kizi gendi loleera? Ka muleevi? Ee! Namùbwira kwo ali muleevi! Bitanali byebyo naaho.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ye yolya ye biyandisirwi hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Yesu anashubi deta: «Namùbwira ukuli, kwo mu booshi ábakabutwa, ndaaye úkuliiri Yohana woꞌkubatiiza. Kundu kwokwo, ngiisi útoohiri mu bwami bwa mwiꞌgulu, yeki ye múkuliiri!
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 «Ukulyokera ku siku za Yohana woꞌkubatiiza halinde zeene, ubwami bwa mwiꞌgulu, buki genderiiri ku bushobozi. Naꞌbanabushobozi bagweti bagaagira mbu babuyabiire ku misi.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 «Íbiyandike mu maaja za Musa, na mu bitaabo byoshi byaꞌbaleevi, byâli gweti bigakizi tanga ubuleevi, halinde ukuhisa ku kyanya kya Yohana.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Neꞌri mwangabiyemeera, Yohana ye yolya Hiriya, úwâli desirwi kwo âye yije.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ngiisi úhiiti amatwiri, ayuvwe!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 «Bikagi byo nangashushaania naꞌbandu ba yiki kibusi? Si bali nga baana ábabwatiiri mu kaguliro, banagweti bagashomborozania, ti:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Si tukamùlakiza umuteera-teera, mutanakina!
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ikyanya Yohana akayija, atâli kizi lya, atanâli kizi nywa. Abandu banakizi múgamba kwo abambwirwi neꞌkisigo!
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Si Umwana woꞌMundu yehe, ikyanya akayija, anakizi lya noꞌkunywa, banakizi deta: “Lolagi! Si ali ruhogeza, anali ruganywa, anali mwira waꞌbabuguza, naꞌbandi banabyaha!” Kundu kwokwo, ikyanya abandu bali mwoꞌbwitegeereze, lyo bali mu yerekana kwo bo bakwaniini.»
19 O
20 Yesu anatondeera ukuzimulira utwaya two âli kizi gira mweꞌbitangaaza bingi. Mukuba, abandu baamwo batakatwikira ku byaha byabo. Anadeta:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «Yayewe imwawe, e kaaya keꞌKoraziine! Yayewe neꞌmwawe, e kaaya keꞌBetesahida! Birya bitangaaza byo nâli kizi gira imwinyu, íngibigirire mu kaaya keꞌTiiro na mu keꞌSidooni, nga bandu beꞌyo munda keera bakayambala ubusanganira, banayishiige noꞌmunyota-kiiko, mu kuyerekana kwo keera batwikira ku byaha byabo.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Namùbwiraga kwo ku lusiku lwoꞌkutwa kweꞌmaaja, kiri neꞌkihano kyaꞌbandu beꞌTiiro naꞌbeꞌSidooni, kitagaaba kikayu nga kyeꞌmwinyu!
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 «Na naawe, we kaaya keꞌKaperinahumu! Ka utoniri kwo ugakuzibwa halinde mwiꞌgulu? Aahabi! Si ukola ugalindimulirwa i kuzimu! Mukuba, ibitangaaza íbikagirwa imwinyu, bíkigirwe mu bandu ba mu kaaya keꞌSoodoma, nga keera bakatwikira ku byaha byabo! Nga na kalya kaaya kaabo kakiri ho, halinde zeene.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Namùbwiraga, kwo ku lusiku lwoꞌkutwa kweꞌmaaja, kiri neꞌkihano kyeꞌSoodoma, kitagaaba kikayu nga kyeꞌmwinyu!»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ku yikyo kyanya, Yesu anashubi deta: «E Daata, ngweti ngakuyivuga bweneene, bwo we Nahano wa mwiꞌgulu na hano mu kihugo. Yaga magambo, ukagabisha abanabwenge na ábasomiri, wanagabishuulira abagunda.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 E Daata! Kwokwo, kwo ukasiima.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 «Daata, keera akanzikiiriza byoshi. Ndaaye úyiji Umwana, átali Daata yenyene. Ndaanaye úyiji Daata, átali Umwana, na ngiisi yoꞌlya Mwana aloziizi ukumúyereka.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 «Muyijage imwani mweshi, mwe mukoli zidohiirwi, munakoli luhiri! Naani ngamùluhuula.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Mukizi betulira ku ngata yani, na mbe nie mugakizi yigira kwo. Kwokwo, lyeꞌmitima yinyu ilonga ukuluhuuka. Mukuba, ndi mu nogerana, na ndi mutuudu.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ingata yani, iri ndembu. Noꞌmuteekerwa gwani, guli mwangu.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.